Glossary entry

Dutch term or phrase:

verzekeringsfranchise

English translation:

(insurance) deductible

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-08 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 4, 2013 22:36
11 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

verzekeringsfranchise

Dutch to English Bus/Financial Insurance insurance term
context:

‘Algemeen:
Huurwagen:
Elk gebruik van dit voertuig na de gewaarborgde gebruiksduur, de waarborgen, de opgelopen overtredingen, de benzinekosten, de tolkosten, de prijs van de bijkomende verzekeringen en de **verzekeringsfranchise** in geval van ongeval blijven ten laste van de verzekerde. Deze prestaties zijn gewaarborgd volgens de plaatselijke beschikbaarheid en de openingsuren van de verhuurmaatschappijen.’

Is this the excess?
Proposed translations (English)
4 +4 (insurance) deductible
5 +3 excess
4 franchise
4 own risk
Change log

Feb 5, 2013 01:29: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "(none)" to "insurance term"

Discussion

Kitty Brussaard Feb 5, 2013:
Franchisebedrag Please check your JurLex for 'franchisebedrag' instead of 'verzekeringsfranchise' :-)
writeaway Feb 5, 2013:
ps This is very standard/basic terminology, it has been asked before and in addition to the glossary it's easily findable on the www. And is there actually a difference between Nl Dutch and Belgian Dutch in this case? oops. just realised it's eigen risico in NL.
Michael Beijer (asker) Feb 4, 2013:
PS: This is a Belgian text.

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

(insurance) deductible

http://en.wikipedia.org/wiki/Deductible

Insurance deductible as in "how to choose an insurance deductible" (what deductible to pick)

"Franchise." Dat kent u… U heeft bv. een volledig verzekerde schade van € 2 500 en toch betaalt de verzekering u maar effectief € 2 303 uit. De eerste € 197 is dan de zgn. franchise of vrijstelling, lees : dat betaalt de verzekering niet uit, daar draait u altijd zelf voor op.
http://ondernemingsdatabank.indicator.be/actualiteit/einde_v...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-02-04 23:00:51 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, in the wikipedia link it says: A deductible should not be confused with a franchise. Where a deductible represents a part of the expense the insurer is not liable for, the franchise is a pure threshold that, when exceeded, transfers liability for the entire expense to the insurer. For example, with a franchise of $20,000 a claim of $19,900 is borne entirely by the policyholder and a claim of $20,500 is borne entirely by the insurer.

In which case the correct answer would be franchise rather than deductible...
Peer comment(s):

agree writeaway : this is basically the US version. not exactly a mystery term if one has ever translated anything to do with insurance./I should add it's basic if one has ever translated a Belgian insurance doc. it's eigen risico in NL.
2 hrs
Thanks P
agree Alexander Schleber (X) : correct for USA
10 hrs
Bedankt, Alexander.
agree Neil Crockford
10 hrs
Bedankt, Neil.
agree Kitty Brussaard : Also listed in JurLex as the US version. Asker will indeed have to establish if reference is being made to the 'franchisebedrag' (US 'deductible' or UK 'excess') or to the 'threshold' as defined in your Wikipedia link.
12 hrs
Bedankt, Kitty.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
24 mins

franchise

See my other answer ;-)
Note from asker:
Thanks, Lianne!
Peer comment(s):

neutral writeaway : this is the wrong answer.
2 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

excess

It's usually referred to as the excess under the policy, i.e. the amount that the insured must pay him or herself. The balance is covered by the insurer.
Note from asker:
Thanks Louis!
Peer comment(s):

agree writeaway : This is the UK version. again, really basic insurance terminology.
1 hr
agree Tiux
7 hrs
agree Kitty Brussaard : This is also supported by JurLex, along with 'deductible' as the US version.
10 hrs
Something went wrong...
10 hrs

own risk

This is the term usually used in UK on insurance policies.
Note from asker:
Thanks, Alexander!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search