Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
verzekeringsfranchise
English translation:
(insurance) deductible
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-08 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 4, 2013 22:36
11 yrs ago
3 viewers *
Dutch term
verzekeringsfranchise
Dutch to English
Bus/Financial
Insurance
insurance term
context:
‘Algemeen:
Huurwagen:
Elk gebruik van dit voertuig na de gewaarborgde gebruiksduur, de waarborgen, de opgelopen overtredingen, de benzinekosten, de tolkosten, de prijs van de bijkomende verzekeringen en de **verzekeringsfranchise** in geval van ongeval blijven ten laste van de verzekerde. Deze prestaties zijn gewaarborgd volgens de plaatselijke beschikbaarheid en de openingsuren van de verhuurmaatschappijen.’
Is this the excess?
‘Algemeen:
Huurwagen:
Elk gebruik van dit voertuig na de gewaarborgde gebruiksduur, de waarborgen, de opgelopen overtredingen, de benzinekosten, de tolkosten, de prijs van de bijkomende verzekeringen en de **verzekeringsfranchise** in geval van ongeval blijven ten laste van de verzekerde. Deze prestaties zijn gewaarborgd volgens de plaatselijke beschikbaarheid en de openingsuren van de verhuurmaatschappijen.’
Is this the excess?
Proposed translations
(English)
4 +4 | (insurance) deductible | Lianne van de Ven |
5 +3 | excess | LouisV (X) |
4 | franchise | Lianne van de Ven |
4 | own risk | Alexander Schleber (X) |
Change log
Feb 5, 2013 01:29: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "(none)" to "insurance term"
Proposed translations
+4
20 mins
Selected
(insurance) deductible
http://en.wikipedia.org/wiki/Deductible
Insurance deductible as in "how to choose an insurance deductible" (what deductible to pick)
"Franchise." Dat kent u… U heeft bv. een volledig verzekerde schade van € 2 500 en toch betaalt de verzekering u maar effectief € 2 303 uit. De eerste € 197 is dan de zgn. franchise of vrijstelling, lees : dat betaalt de verzekering niet uit, daar draait u altijd zelf voor op.
http://ondernemingsdatabank.indicator.be/actualiteit/einde_v...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-02-04 23:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, in the wikipedia link it says: A deductible should not be confused with a franchise. Where a deductible represents a part of the expense the insurer is not liable for, the franchise is a pure threshold that, when exceeded, transfers liability for the entire expense to the insurer. For example, with a franchise of $20,000 a claim of $19,900 is borne entirely by the policyholder and a claim of $20,500 is borne entirely by the insurer.
In which case the correct answer would be franchise rather than deductible...
Insurance deductible as in "how to choose an insurance deductible" (what deductible to pick)
"Franchise." Dat kent u… U heeft bv. een volledig verzekerde schade van € 2 500 en toch betaalt de verzekering u maar effectief € 2 303 uit. De eerste € 197 is dan de zgn. franchise of vrijstelling, lees : dat betaalt de verzekering niet uit, daar draait u altijd zelf voor op.
http://ondernemingsdatabank.indicator.be/actualiteit/einde_v...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-02-04 23:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, in the wikipedia link it says: A deductible should not be confused with a franchise. Where a deductible represents a part of the expense the insurer is not liable for, the franchise is a pure threshold that, when exceeded, transfers liability for the entire expense to the insurer. For example, with a franchise of $20,000 a claim of $19,900 is borne entirely by the policyholder and a claim of $20,500 is borne entirely by the insurer.
In which case the correct answer would be franchise rather than deductible...
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: this is basically the US version. not exactly a mystery term if one has ever translated anything to do with insurance./I should add it's basic if one has ever translated a Belgian insurance doc. it's eigen risico in NL.
2 hrs
|
Thanks P
|
|
agree |
Alexander Schleber (X)
: correct for USA
10 hrs
|
Bedankt, Alexander.
|
|
agree |
Neil Crockford
10 hrs
|
Bedankt, Neil.
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: Also listed in JurLex as the US version. Asker will indeed have to establish if reference is being made to the 'franchisebedrag' (US 'deductible' or UK 'excess') or to the 'threshold' as defined in your Wikipedia link.
12 hrs
|
Bedankt, Kitty.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
24 mins
franchise
See my other answer ;-)
Note from asker:
Thanks, Lianne! |
+3
1 hr
excess
It's usually referred to as the excess under the policy, i.e. the amount that the insured must pay him or herself. The balance is covered by the insurer.
Note from asker:
Thanks Louis! |
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: This is the UK version. again, really basic insurance terminology.
1 hr
|
agree |
Tiux
7 hrs
|
agree |
Kitty Brussaard
: This is also supported by JurLex, along with 'deductible' as the US version.
10 hrs
|
10 hrs
own risk
This is the term usually used in UK on insurance policies.
Note from asker:
Thanks, Alexander! |
Discussion