Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Arbo- en verzuimbegeleiding
English translation:
guidance/support/counselling on H&S issues and absence
Added to glossary by
Mihaela Dinu
Mar 30, 2011 22:34
13 yrs ago
18 viewers *
Dutch term
Arbo- en verzuimbegeleiding
Dutch to English
Bus/Financial
Insurance
Aanvullende gegevens voor het aangaan van het contract met X met betrekking tot de Arbo- en verzuimbegeleiding in het kader van VerzuimVizier
Vriendelijk verzoeken wij u hieronder aan te kruisen wellke Arbo- en verzuimbegeleiding u wenst
Is it like a policy on working conditions and absenteeism??
Thanks a lot
Vriendelijk verzoeken wij u hieronder aan te kruisen wellke Arbo- en verzuimbegeleiding u wenst
Is it like a policy on working conditions and absenteeism??
Thanks a lot
Proposed translations
(English)
3 +1 | guidance/support/counselling on H&S issues and absence | Textpertise |
4 | (Occupational) health, safety and sickness absence management | Marijke Singer |
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
guidance/support/counselling on H&S issues and absence
You will have to determine from your context whether this refers to emotional guidance/support/counselling or whether it is actually a level of monetary support that is being discussed (e.g. a choice between various categories of policy offering to supplement or replace earnings for a certain period of time in the event of accident or illness causing absence from work). Again, I am guessing this without a lot of context to go on.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 10 hrs
(Occupational) health, safety and sickness absence management
According to the JurLex
verzuimbegeleiding = sickness absence management
This is fairly neutral and I think it covers a multitude of sins.
You can also translate arbo as working conditions but I believe it is more specific in this case.
verzuimbegeleiding = sickness absence management
This is fairly neutral and I think it covers a multitude of sins.
You can also translate arbo as working conditions but I believe it is more specific in this case.
Something went wrong...