Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Bij nacht een man bij dag een man.
English translation:
You made your bed, now you have to lie in it
Added to glossary by
Dennis Seine
Mar 3, 2008 09:59
16 yrs ago
Dutch term
Bij nacht een man bij dag een man.
Dutch to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
I've been asked for the English equivalent of this saying. I know what it means, more or less - that if you stay up late, you have to live with the consequences the next morning - but is there an English saying that means the same? Your help would be much appreciated!
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 21, 2008 13:40: Dennis Seine Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
You made your bed, now you have to lie in it
I like this question! I have called a few friends of mine here, and this was the closest to an AE version we could think of, other than a somewhat literal solution like 'if you're a tough guy at night, you should be a tough guy in the morning as well', which just sounds a little silly. I realize it's not a 100% match, but depending on context, this might work.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I appreciated all the answers, but this one I think comes the closest to what I need. Thank you!"
33 mins
To burn the candle at both ends
This might fit if the meaning is to stay up late and get up early.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-03 11:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
Think I could be off the mark with this.
Perhaps "pay the piper" might fit. Or a combination: after burning the candle at both ends you have to pay the piper.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-03 11:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
Think I could be off the mark with this.
Perhaps "pay the piper" might fit. Or a combination: after burning the candle at both ends you have to pay the piper.
Peer comment(s):
neutral |
Nicole Snoek (X)
: I thought this meant working very long days, not what the dutch saying means
31 mins
|
+1
3 hrs
...
since I can't find an English equivalent, I'll give it a try:
(Be a man...). If you can dance to the music at night, you can face the music in the morning.
(Be a man...). If you can dance to the music at night, you can face the music in the morning.
7 hrs
strong in the evening/at night, strong in the morning
I don't know of any specific English saying with a similar meaning. You could use the above suggestion if it fits your context
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-03-04 09:44:19 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, 'strong night, tough morning' (as a comment) or 'if you're strong at night, you have to be tough in the morning' (as a mild admonishment) would be better.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-03-04 09:44:19 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, 'strong night, tough morning' (as a comment) or 'if you're strong at night, you have to be tough in the morning' (as a mild admonishment) would be better.
1 day 1 hr
If you're gonna dance, you gotta pay the piper
I don't know that this really conveys the sense of being fit to go in the morning. It mainly means that you can't get away with staying out all night without suffering for it in the morning.
Discussion