Glossary entry

Dutch term or phrase:

Bij nacht een man bij dag een man.

English translation:

You made your bed, now you have to lie in it

Added to glossary by Dennis Seine
Mar 3, 2008 09:59
16 yrs ago
Dutch term

Bij nacht een man bij dag een man.

Dutch to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
I've been asked for the English equivalent of this saying. I know what it means, more or less - that if you stay up late, you have to live with the consequences the next morning - but is there an English saying that means the same? Your help would be much appreciated!
Change log

Apr 21, 2008 13:40: Dennis Seine Created KOG entry

Discussion

AnnVan (asker) Mar 6, 2008:
Thank you! Thank you all so much for your input... AND creativity! :-)
Nicole Snoek (X) Mar 3, 2008:
True. Hadn't thought about any indecent context... :-)
Harry Borsje Mar 3, 2008:
IMO the version as asked *originates* from a slightly indecent context. As *used*, it is often in the context of hangovers (suck it up and be a man about it) rather than just staying up late. Surely, there must be an equivalent BE/AE expression ;-)
Nicole Snoek (X) Mar 3, 2008:
Exactly. We tease people who have been out late the night before by saying things like 'Stel je niet aan... 's avonds een vent, 's ochtends een vent'. Can't find an English equivalent, maybe it's time for a new proverb ;-)
Margreet Logmans (X) Mar 3, 2008:
I've learnt the expression as: 's Avonds een man, 's ochtends een man - most particularly used for someone who stays up late in a bar or while doing some fun activity and promises to be fit for duty the next morning anyway. Thought this might help. :-)

Proposed translations

6 hrs
Selected

You made your bed, now you have to lie in it

I like this question! I have called a few friends of mine here, and this was the closest to an AE version we could think of, other than a somewhat literal solution like 'if you're a tough guy at night, you should be a tough guy in the morning as well', which just sounds a little silly. I realize it's not a 100% match, but depending on context, this might work.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I appreciated all the answers, but this one I think comes the closest to what I need. Thank you!"
33 mins

To burn the candle at both ends

This might fit if the meaning is to stay up late and get up early.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-03 11:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

Think I could be off the mark with this.
Perhaps "pay the piper" might fit. Or a combination: after burning the candle at both ends you have to pay the piper.
Peer comment(s):

neutral Nicole Snoek (X) : I thought this meant working very long days, not what the dutch saying means
31 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

...

since I can't find an English equivalent, I'll give it a try:

(Be a man...). If you can dance to the music at night, you can face the music in the morning.
Peer comment(s):

agree inge kinget
191 days
Something went wrong...
7 hrs

strong in the evening/at night, strong in the morning

I don't know of any specific English saying with a similar meaning. You could use the above suggestion if it fits your context

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-03-04 09:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought, 'strong night, tough morning' (as a comment) or 'if you're strong at night, you have to be tough in the morning' (as a mild admonishment) would be better.
Something went wrong...
1 day 1 hr

If you're gonna dance, you gotta pay the piper

I don't know that this really conveys the sense of being fit to go in the morning. It mainly means that you can't get away with staying out all night without suffering for it in the morning.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search