Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
vrijgevigheden (heading) / vrijgevigheid (in text)
English translation:
Bonus
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-06-18 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 15, 2013 16:57
10 yrs ago
10 viewers *
Dutch term
vrijgevigheden (heading) / vrijgevigheid (in text)
Dutch to English
Bus/Financial
Human Resources
Belgian Arbeidsreglement
I know that this has been asked before (http://www.proz.com/kudoz/flemish_to_english/other/94895-vri... but I am not entirely happy with the answers there.
My context is a Belgian arbeidsreglement, and the following section:
'2.2 VRIJGEVIGHEDEN.
Elke bezoldiging of vrijgevigheid die de werkgever toekent bovenop het loon dat schriftelijk bepaald is, is een gift. Deze gift kan nooit rechten doen ontstaan voor de toekomst.'
JurLex translates 'generosity' as 'vrijgevigheid'. I have also come across: 'act of generosity', 'prodigality', and 'bonus' (the previous KudoZ question).
My context is a Belgian arbeidsreglement, and the following section:
'2.2 VRIJGEVIGHEDEN.
Elke bezoldiging of vrijgevigheid die de werkgever toekent bovenop het loon dat schriftelijk bepaald is, is een gift. Deze gift kan nooit rechten doen ontstaan voor de toekomst.'
JurLex translates 'generosity' as 'vrijgevigheid'. I have also come across: 'act of generosity', 'prodigality', and 'bonus' (the previous KudoZ question).
Proposed translations
(English)
4 | Bonus | Tina Vonhof (X) |
4 +1 | gratification(s) | Henk Sanderson |
4 | liberality | Steven Segaert |
Proposed translations
1 hr
Selected
Bonus
Bonus is really the right term - an extra payment that is given as a reward/token of appreciation/encouragement.
Note from asker:
Thanks Tina! |
Hmm, I'm having second thoughts. Please see my discussion entries above. |
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: Wilhelmina is the Wilhelmina H we still have and answerer was one of the many reliable people who used to be around. It's a type of bonus for sure.
39 mins
|
disagree |
Steven Segaert
: A bonus is something you get "on top of" something (here: your normal wages). As it is still connected to the fact that you did your job, in labour law, that means it becomes part of your wage. "Bonus" would be the right translation for "premie".
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tina!"
+1
13 hrs
gratification(s)
A benefit, e. g. a Christmas gratification, not based on a contrac- tual obligation can be designated as a voluntary benefit
Peer comment(s):
neutral |
Steven Segaert
: My dictionary tells me this is "archaic" and suggests "gratuity" instead. "Gratification" seems to come straight from the French term.
1 hr
|
Both English and French have thousands of words that come straight from Latin. The Latin verb is 'gratificere'', the noun is gratificatio, meaning 'showing kindness; complaisance'
|
|
agree |
Natasha Ziada (X)
: gratuity
19 hrs
|
Thanks, Natasha
|
13 hrs
Dutch term (edited):
vrijgevigheid
liberality
Het gaat hier om een voordeel dat buiten het loonbegrip valt in de zin van de Belgische arbeidswetgeving. Loon is een tegenprestatie van arbeid, en kan uit verschillende componenten bestaan (vast, variabel, geld, natura, ...).
In die zin is de vertaling "bonus" niet onderscheidend genoeg, omdat een bonus of "fringe benefit" geacht wordt een deel van het loon te zijn, vooral als het een terugkerend of "gewoonlijk" karakter heeft (Sinterklaaspremie, Kerstbonus, ...).
"Gratification" komt uit het Frans, en zou ik ook niet gebruiken. Mijn woordenboek geeft overigens niet aan dat de vertaling van dit woord uit het Engels "vrijgevigheid" zou kunnen betekenen.
Ik gebruik zelf "liberality", omdat het perfect aangeeft dat het gaat om iets dat vrij (dus niet uit verplichting, zoals loon) wordt toegekend.
In het gezaghebbende "sociaal compendium" wordt overigens ook het woord "liberaliteit" gebruikt.
In die zin is de vertaling "bonus" niet onderscheidend genoeg, omdat een bonus of "fringe benefit" geacht wordt een deel van het loon te zijn, vooral als het een terugkerend of "gewoonlijk" karakter heeft (Sinterklaaspremie, Kerstbonus, ...).
"Gratification" komt uit het Frans, en zou ik ook niet gebruiken. Mijn woordenboek geeft overigens niet aan dat de vertaling van dit woord uit het Engels "vrijgevigheid" zou kunnen betekenen.
Ik gebruik zelf "liberality", omdat het perfect aangeeft dat het gaat om iets dat vrij (dus niet uit verplichting, zoals loon) wordt toegekend.
In het gezaghebbende "sociaal compendium" wordt overigens ook het woord "liberaliteit" gebruikt.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: https://www.socialsecurity.be/instructions/nl/instructions/t...
2 hrs
|
Discussion
I would prefer gratuity or bonus (in combination with gift).
(http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc... )
gifts ••• des successions et des libéralités = inheritance and gifts (http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/certificates_dip... )
gifts ••• libéralités irrégulières = invalid gifts (http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/4... )
donaciones (Spanish) ••• liberalités avec charge = donaciones con cargo (http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/law_general/3265... )
liberalidades (Portuguese) ••• avantages matrimoniaux et libéralités = benefícios matrimoniais e liberalidades (http://www.proz.com/kudoz/french_to_portuguese/law_general/4... )
(donation) ••• libéralités = donation (http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=18289621 )
definition of 'liberalités': 'Don fait avec générosité. Faire une libéralité à quelqu'un.' (Le Robert, Micro)
'Chart of Accts –– G/L Account –– Short Text EN –– Long Text EN –– Short Text NL –– Long Text NL –– Short Text FR –– Long Text FR
YCBE 616560 –– Gifts (donations) –– Gifts (donations) –– Giften en lib. –– Giften en liberaliteiten –– Dons, libéralités –– Dons, libéralités'
from an Excel file I just found here:
https://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web...
'Can I receive a tax deduction for my sponsorship or for a spontaneous donation to the Association?
For any sponsorships/donations to the Association of at least 40 euros per calendar year, you will receive an “attestation fiscale” (gift tax certificate) at the beginning of March. This can be used when completing your tax declaration for the previous tax year.
The amount of this “attestation fiscale” should be mentioned under “Libéralités” (donations) and will entitle you to a tax deduction. Depending on your salary scale, you may get back between 25% and 50% of your donation.'
(http://www.angkor-belgique.org/website/index.php?option=com_... )
'10.12 ***Liberaliteiten***
Alle giften, schenkingen en andere ***vrijgevigheden*** die de vennootschap zonder enige commerciële bedoeling heeft gedaan kunnen niet als beroepskosten
worden aangenomen.
Deze uitgaven worden geacht niet te zijn gedaan om belastbare inkomsten te verkrijgen of te behouden in de zin van art. 49 W.l.B. 1992.
Giften aan erkende instellingen worden eveneens als ***liberaliteit*** in de verworpen uitgaven opgenomen maar nadien weer uit de belastbare basis gehaald.'
(Praktisch omgaan met uw vennootschap: voor vrije beroepen en ondernemers, Stefan Ruysschaert, Marc Gielis) (http://books.google.co.uk/books?id=ShQi_-
C4deUC&pg=PA145&lpg=PA145&dq=vrijgevigheden
+liberaliteiten&source=bl&ots=NmWW0p29zv&sig=tUP7GqS9gLBzvXN20AyhKekch8w&hl=en&sa=X&ei=XbO9UerVIc7mPLv4gbAM&ved=0CFsQ6AEwBg#v=onepage&q=vrijgevigheden
%20liberaliteiten&f=false )
-------------------------------*
2.13.1. Algemeen
(...)
Kosten die niet gedaan of gedragen zijn om belastbare inkomsten te verkrijgen of te behouden zijn ***liberaliteiten (vrijgevigheden)*** en moeten worden
opgenomen onder de verworpen uitgaven.
De in de verworpen uitgaven op te nemen ***liberaliteiten*** omvatten ook de vrijgestelde giften die bij voldoende fiscale winst na de tweede bewerking,
beperkt kunnen worden afgetrokken, Een gift veronderstelt dat de schenker geen (of slechts een "zeer gering") voordeel ontvangt van de begiftigde instelling.
Bijgevolg is er geen sprake van een gift, maar desgevallend wel van een aftrekbare publieiteits- of sponsoringskost, wanneer de begiftigde instelling op haar
website de naani ver-' (http://books.google.co.uk/books?id=F0lXIkS-ockC&pg=PA415&lpg...
+liberaliteiten&source=bl&ots=mCUMa2EbCO&sig=WzijuO3f2_GWG381ijXNeMgg1Ts&hl=en&sa=X&ei=XbO9UerVIc7mPLv4gbAM&ved=0CDEQ6AEwAA#v=onepage&q=vrijgevigheden
%20liberaliteiten&f=false )
'Het doel houdt dan ook geen enkel verband met de uitgeoefende beroepsactiviteit van de leden. Wat een ondernemer dus betaalt aan een serviceclub is een
loutere ***vrijgevigheid***. Hij of zij steunt daarmee een goed doel. ***Vrijgevigheden of liberaliteiten*** kunnen nooit beroepskosten zijn.'
(http://www.ddv.be/publicaties/print.php?id=230 )
-------------------------------*
'A. Premies en vrijgevigheden
2293 Lit.: HENRARD, M., “Gratification et rémunération”, J.T.T. 1978, 173-178.
2294 Probleemstelling
De discussie over de inhoud van het loonbegrip concentreerde zich in de rechtspraak lange tijd rond de vraag of een werknemer wel een recht kan laten gelden
op de premies die de werkgever hem uitdrukkelijk als ***vrijgevigheden of liberaliteiten*** toekent.
Bepaalde rechtspraak verwees naar de ontstentenis van een wettelijke definitie van de begrippen loon en ***gratificatie*** en was van oordeel dat het de
partijen vrij staat te bepalen of een ***gratificatie*** al dan niet deel uitmaakt van het loon. Aangezien een en ander niet in strijd is met de openbare
orde of de goede zeden (Arbrb. Brussel 9 maart 1973, Meel. V.B.O. 1976. 2917). Geoordeeld werd dat een oudejaarspremie, doorgaans eindejaarspremie genoemd,
contractueel uit het loon kan worden gesloten, indien hij een vrijwillige en herroepelijke aard heeft (Arbh. Brussel 15 februari 1987, T.S.R. 1978, 196).
1094 Kluwer' (Sociaal compendium arbeidsrecht, W. Eeckhoutte) (http://books.google.ee/books?id=SgY15RQDb4QC&pg=PA1094&lpg=P...
Zijn deze kosten volledig aftrekbaar?
Volgens de fiscus zijn bijdragen aan serviceclubs, zoals bv. de Lions en de Rotary, niet aftrekbaar als beroepskosten (Comm. IB 92, 53/41). Zijn stelling is
dat betaalde bedragen eigenlijk ***liberaliteiten (lees: vrijgevigheden)*** zijn ten gunste van een vereniging die niet het karakter vertoont van een
beroepsvereniging. Dit wordt bevestigd door een parlementaire vraag (vr. nr. 134 van de heer Pede d.d. 16.09.1981) en door het hof van beroep van Antwerpen
(Antwerpen, 10.12.1990).
(http://www.vdbs.be:8080/Lists/Nieuws/Attachments/105/Nieuwsb... )
-------------------------------*
After reading a bit about 'vrijgevigheden' in Belgian texts I soon realised that the term is used synonymously with 'liberaliteiten'. I also quickly saw that ALTHOUGH a bonus can be given in the form of a 'vrijgevigheid' or 'liberaliteit', not all bonuses take this form and to translate it as bonus is simply not specific enough. Some people think they are 'gratifications' (gratificatie). This doesn't sound like correct English to me. Neither does 'Liberality/Liberalities'.
I am presently wondering if they might not be 'gifts' or 'outright gifts'. 'Gratuities' is another option, but that reminds me of tips in a restaurant.
I noticed that JurLex translates 'liberaliteit' as '(onbevooroordeelde denkwijze, vrijgevigheid) liberality' and 'vrijgevigheid' as 'generosity'. Although liberality and generosity both seem fine as general translations, they don't seem to capture the meaning of the specific Belgian concept of 'vrijgevigheden'.
Los daarvan: juridisch Nederlands gaat zelden over grammatica en etymologie. Woorden hebben daar een heel precieze betekenis, en dat is zowel in Vlaanderen als in Nederland het geval.
Hier gaat het om een vertaling van een Belgische juridische tekst naar het Engels. Omdat Engels geen officiële taal is in België bestaat er ook geen lijst met authentieke vertalingen. Maar als ik vandaag "gratification" opzoek, dan krijg ik "voldoening" als resultaat. En als ik "bonus" lees, dan denk ik als geschoold persoon in deze materie aan premies (die loon zijn).
"Liberality" daarentegen wordt door Van Dale vertaald naar "vrijgevigheid, gulheid".
Ik ga hier geen boom opzetten over het loonbegrip in het arbeidsrecht, socialezekerheidsrecht en fiscale recht; ik probeer alleen te vertellen wat het verschil is tussen een extra uitbetaling die loon is, en een extra uitbetaling die dat niet is.
Zoals gezegd bestaat er niet zoiets als een officiële Engelstalige vertaling in deze materie, dus doet de vrager daar maar mee wat die zelf wil.
About 'liberality' - That's exactly the problem with many Flamish people - they frantically try to avoid so-called 'Frenchisms" and use Dutch words but with a completely different meaning, like in this case: 'vrijgevigheid' in Dutch is never a substance (like money) but a property.Zie Van Dale GWNT: het achtervoegsel -heid betekent: achtervoegsel waarmee van bn. zn. worden gevormd die het verkeren in de door het bn. genoemde toestand, het zijn van de genoemde kwalificatie aanduiden.
About 'bezoldiging': VanDale GWNT: synoniem: salariëring; loon, salaris, jaarwedde (m.n. van ambtenaren)
In essence, there is a contract which determines the job and the wages. What an employer pays on top of that, related to the work, is also considered wages and becomes a right for the employee (and something you pay taxes on). This happens either on the basis of collective agreements, tradition in the company, the fact that it is given to more than one employee, ...
And then there is stuff paid, unrelated to work, which can be seen as a gift. Under very strict conditions, and in rare occasions.
The latter is what is meant here - with the caveat that labour law is of public order (and can't be contracted away).
When I see the word "bonus" in the context of wages, I automatically associate this with something you get as a result of your work = part of the wages. So because of that, I wouldn't use it.
Plus in the text, it says 'bezoldiging *of* vrijgevigheid' which indicates some sort of interchangeability or at least inclusion of both varieties. Especially in the heading you would want to include both, otherwise bezoldiging is going to be out of place.
'4.1.3.6. Les **libéralités (vrijgevigheden)**
Certains avantages sont de **véritables libéralités ou gratifications (echte vrijgevigheden of gratificaties)** et ne sont pas considérées comme de la rémunération. Un avantage est considéré comme libéralité si :
• l’employeur l’octroie de manière spontanée à l’occasion d’un événement exceptionnel dans la vie personnelle du travailleur (par exemple, importants dégats causés par l’incendie à sa maison);
• l’administration n’a aucune tradition d’octroi de tels avantages;
• le travailleur n’a aucun droit de revendication de l’avantage;
• il n’y a aucun lien direct avec la relation de travail.' (https://www.socialsecurity.be/instructions/fr/instructions/i... )
If I Google 'libéralités', or have a look in IATE (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do ) it starts to look more like 'vrijgevigheden' should be translated as 'gifts'...
Points 2 and 4 would seem to differ from what we understand as a bonus:
'4.1.3.6. De vrijgevigheden
Sommige voordelen zijn echte vrijgevigheden of gratificaties en worden niet beschouwd als loon. Een voordeel wordt beschouwd als vrijgevigheid als:
• de werkgever het spontaan toekent naar aanleiding van een bijzondere gebeurtenis in het persoonlijk leven van de werknemer (bijv. grote brandschade aan zijn huis);
• **het bestuur geen traditie heeft om dergelijke voordelen toe te kennen;**
• de werknemer geen enkel recht kan uitoefenen op het voordeel;
• **er geen rechtstreeks verband bestaat met de dienstbetrekking.**'
https://www.socialsecurity.be/instructions/nl/instructions/i...
What if you use a combination: bonuses and gifts, to include both interpretations? In this case it's hard to tell whether the performance-related bonus is meant or another act of generosity (like winstdeling or some one-off extra payment)
I was wondering about using something like 'gift', 'gift(s) of generosity', or something along those lines. I could have sworn that there was a legal difference between a gift and a bonus, but maybe I'm wrong.