Glossary entry

Dutch term or phrase:

bij de pakken blijven zitten

English translation:

stand idly by

Added to glossary by Alexander Schleber (X)
Aug 14, 2004 14:53
19 yrs ago
Dutch term

bij de pakken blijven zitten

Dutch to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
A Belgian phrase for 'inactivity'.
Any other ideas on how this could be expressed more accurately?
Who knows a translation of this saying?
TIA

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

stand idly by

...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-08-14 15:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

In Netherlands Dutch I tought it meant someting like:
Throw in the towel, give up, never say die.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-08-14 15:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://fairuse.1accesshost.com/news1/wilson-salon.html
No more will we stand idly by while the president hides from the 9/11 commission.
No more will we stand idly by while the administration manipulates intelligence, like the Niger uranium fraud, or worse yet, uses manufactured intelligence from discredited sources to circumvent the necessary channels of government, forcing lies instead of facts to become the basis on which policy decisions are made.
No more will we stand idly by while the administration blatantly lies about the reasons it went to war with Iraq, or about the costs of the occupation.
No more will we stand idly by while the Bush campaign lies about John Kerry\'s record on defense and national security.
Peer comment(s):

agree Mirjam Bonne-Nollen : indeed; in Netherlands Dutch the expression "bij de pakken neerzitten" means to throw in the towel.
4 hrs
Thanks for confirming this apparent difference with Flemish
agree Koen Roelens : Van Dale: "uit moedeloosheid zijn zaken verwaarlozen en alles op zijn beloop laten" (so yes, to throw in the towel, let sth take its course, let things slide (VD)). It's the same in Flemish, as far as I know.
6 hrs
Thank you.
agree Nanny Wintjens
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for their interesting contributions. I like this one best in the context, also because it is neutral and leaves all the other options open. Thanks Jarry."
9 hrs

to become disharted and let things slide


Ik ben het eens met Roelens, die het eigenlijk al gezegd heeft, maar voor mijn gevoel verschilt dat wat hij zegt en wat Jarry zegt, vrij veel.

stand idly by = werkloos toezien (dat iets [negatiefs] gebeurt)
„We cannot stand idly by (= do nothing) while these people suffer”

The global AIDS crisis demands that we no longer stand idly by as
our neighbors worldwide needlessly suffer and, too often, die. ...
www.rac.org/news/120103b.html - 25k

to throw in the towel = de strijd staken, opgeven

Peer comment(s):

neutral jarry (X) : Disharted?? I take it you mean 'disheartened'.
21 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

See...

Strictly speaking, the phrase should be translated by one of the following expressions : "to lower one's arms/to give up/to lose heart/to become discouraged or disheartened" but there are quite a few synonym expression that might better fit your context, such as "chuck up the sponge/drop by the wayside/drop out/fall by the wayside/throw in the towel".

See : http://www.webster-dictionary.org/definition/give up for more information on these expressions.
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : give up/lose heart/throw in the towel.
14 mins
Bedankt Tina
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search