Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
meterdoek
English translation:
fabric (by the yard)
Added to glossary by
Lianne van de Ven
Jun 20, 2009 14:00
14 yrs ago
Dutch term
meterdoek
Dutch to English
Other
Furniture / Household Appliances
As in the following list:
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.houstex.co...
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.houstex.co...
Proposed translations
(English)
3 +1 | fabric (by the yard) | Lianne van de Ven |
Change log
Jun 21, 2009 09:55: Lianne van de Ven Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
fabric (by the yard)
Volgens mij is het gewoon "stof" - stof die je per meter of halve meter van de rol koopt: "fabric by the yard." Behalve kussens etc kun je ook de bijbehorende stof zelf (per meter) kopen.
Ik zie referenties naar gebruik van meterdoek als draagdoek (voor babies) en voor reclame. En dat kan ook nog fout taalgebruik zijn.
"Voor de gemeente Berlijn zijn deze reclame doeken een belangrijke bron van inkomsten voor de restauratie. Immers 600 vierkante meterdoek levert € 205.000 op."
Ik denk aan lappen stof.
In onderstaande drie-talige site word "meterdoek" met "yarded goods" vertaald, waar het om stof voor lijkenkisten gaat.
Maar als het om het vertalen van meterdoek in het plaatje dat je geeft gaat, dan zou ik gewoon fabric (by the yard) gebruiken.
Hoop dat dat helpt, ben geen expert in lapjes.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-20 17:47:42 GMT)
--------------------------------------------------
Opmerking voor Henk: Stoffen op de rol komen in verschillende breedten die standaard zijn. 60cm, 120cm, 150cm, 60", 72" etc.
Hoewel het mogelijk is dat het om een breedte van de stof gaat die precies bij de stoel past, kan het ook zijn dat ze gewoon bijbehorende stof bedoelen,, bijv. om een tafelkleed of gordijnen van te maken.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-20 17:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ik vergat de link:
http://www.t-scholten.nl/en/pr_pietaet.htm
Ik zie referenties naar gebruik van meterdoek als draagdoek (voor babies) en voor reclame. En dat kan ook nog fout taalgebruik zijn.
"Voor de gemeente Berlijn zijn deze reclame doeken een belangrijke bron van inkomsten voor de restauratie. Immers 600 vierkante meterdoek levert € 205.000 op."
Ik denk aan lappen stof.
In onderstaande drie-talige site word "meterdoek" met "yarded goods" vertaald, waar het om stof voor lijkenkisten gaat.
Maar als het om het vertalen van meterdoek in het plaatje dat je geeft gaat, dan zou ik gewoon fabric (by the yard) gebruiken.
Hoop dat dat helpt, ben geen expert in lapjes.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-20 17:47:42 GMT)
--------------------------------------------------
Opmerking voor Henk: Stoffen op de rol komen in verschillende breedten die standaard zijn. 60cm, 120cm, 150cm, 60", 72" etc.
Hoewel het mogelijk is dat het om een breedte van de stof gaat die precies bij de stoel past, kan het ook zijn dat ze gewoon bijbehorende stof bedoelen,, bijv. om een tafelkleed of gordijnen van te maken.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-20 17:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ik vergat de link:
http://www.t-scholten.nl/en/pr_pietaet.htm
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
2 hrs
|
:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Lianne: Berlijn lijkt me inderdaad een tikfout, spatie vergeten.