Glossary entry

Dutch term or phrase:

afbouwgarantie

English translation:

completion guarantee

Added to glossary by Emma Rault (X)
Aug 23, 2015 14:51
8 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

afbouwgarantie

Dutch to English Law/Patents Construction / Civil Engineering
The conundrum I'm trying to resolve here is whether "afbouwgarantie" is essentially the same thing as "uitvoeringsgarantie"/"nakomingsgarantie" (= "performance bond"), or whether there's some nuance I'm missing. Part of me can't help but think there must be a reason why these terms exist alongside each other (and I can't find any source that confirms they are synonymous).

But then when you look at what an "afbouwgarantie" actually entails (see here, for example: http://www.z24.nl/ondernemen/wat-als-je-aannemer-failliet-ga... that pretty much matches the definition of "performance bond" (see here under "performance bond": http://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Bonds_in_constructi... elsewhere, Danske Bank says that "Performance bonds are usually issued for 10% to 20% of the contract value").

. . .and then there's the different can of worms of whether it's a "bond" or a "guarantee". It seems clear that it's not an *on-demand bond* (i.e. a breach of the primary contract must be demonstrated before payout is possible), but then beyond that usage seems to get fuzzy. My client's style guide uses the umbrella term "bank guarantee" and then calls the different types ("vooruitbetalingsgarantie", etc.) bonds, but then ING, for example, doesn't follow that same logic: https://www.ing.nl/zakelijk/financieren/andere-kredietvormen...

Hmmmm.
Proposed translations (English)
4 +1 completion guarantee; completion bond

Discussion

Emma Rault (X) (asker) Aug 26, 2015:
OK, nu we het hebben over de relevantie van het certificaat: mijn tekst heeft het over de "afbouwgarantie" als zijnde onderdeel van de koop-/aanneemovereenkomst:

"Indien u een woning van een woningcorporatie koopt, moet er een afbouwgarantie in de koop-/aanneemovereenkomst staan."
Michael Beijer Aug 24, 2015:
gooi het er dan even tussen als antwoord weer wat punten erbij

ben niet helemaal zeker van hoe de term wordt gebruik in Emmas tekst
freekfluweel Aug 24, 2015:
"to/for buyer" (which is obvious)... is dat zo? als je alleen "completion guarantee" gebruikt, kan dat ook best de verzekering tussen projectontwikkelaar en HA beduiden.

En "certified" zou ik er ook bijzetten want zonder deze krijg je bij geen enkele bank een hypotheek rond...
Michael Beijer Aug 24, 2015:
this is all very interesting, and it is nice to learn how it all works, but the NL term "afbouwgarantie" is still just "completion guarantee", if you ask me. As a translator, you can of course decide to offer more info, perhaps in a footnote, or in brackets, but this is not really necessary, or required. We are paid to translate the Dutch text, not act as a consultant.
Kitty Brussaard Aug 24, 2015:
Afbouwgarantie waardeloos zonder certificaat Ik ben het eens met Freek wat betreft de relevantie van het (waarborg)certificaat dat in het kader van de afbouwgarantie wordt verstrekt. Zie bijvoorbeeld:
De waarborgende instantie (SWK, Woningborg of BouwGarant) verstrekt u na het tekenen van de koop-/aannemingsovereenkomst een waarborgcertificaat. Alleen als het waarborgcertificaat in uw bezit is, kunt u aanspraak maken op bijvoorbeeld de afbouwwaarborg als de ondernemer tijdens de bouw failliet gaat. Zorg er dus voor dat u het waarborgcertificaat voor overdracht van de grond via de notaris in uw bezit heeft.
https://www.eigenhuis.nl/juridisch/kopen/garantie-waarborg/
Michael Beijer Aug 24, 2015:
I read it, … but can't follow it entirely. will have another look later (busy now)
freekfluweel Aug 24, 2015:
@MB: verzekering heb je vertaald...

(goed lezen wat ik voorstel)
Michael Beijer Aug 24, 2015:
thanks for all the info, but "Certified Completion Guarantee to/for Buyer" [your answer]
=
completion guarantee [my answer]

That is, your answer is the same as my answer, just with more info tacked on. You added the word "certified" (what else is new? everything is certified these days), and "to/for buyer" (which is obvious).
freekfluweel Aug 24, 2015:
(2) Kort samengevat:

completion = nieuwbouw

performance = (te gebruiken bij) bestaande bouw (je zou de nakomingsgarantie zo kunnen noemen)

Ik zou dan het verschil tussen verzekering en garantie dan als volgt uitdrukken:

afbouwverzekering = completion bond/insurance afgesloten door HA

afbouwgarantie = completion guarantee voor OG

Nou kent het Engels een probleem dat ze guarantee en bond als synoniemen gebruiken, maar beide worden afgesloten door HA en niet door OG. Derhalve is het antwoord van Beijer een vertaling van "afbouwverzekering" en dus fout. Ook het vermelde exportkredietverzekering heeft in deze context hier niets te zoeken.

Zelf zou ik er zoiets van maken:

Certified Completion Guarantee to/for Buyer

.
freekfluweel Aug 24, 2015:
Je kan dit niet 1 op 1 vertalen (1) maar naar NLs model:

Je hebt 2 partijen: Hoofdaannemer (HA) en Opdrachtgever (OG) [koper huis]

De HA moet een afbouwverzekering afsluiten bij zijn bank, deze + opdracht wordt beoordeeld door StiWoGa/GIW, die vervolgens een afbouwwaarborgcertificaat afgeeft aan OG, die deze aan zijn bank toont om de financiering rond te krijgen. De afbouwgarantie is dus voor OG.

uitvoeringsgarantie wordt gegeven door bedrijven maar als deze failliet gaan dan heb je als OG niks, juridisch niet bindend.

nakomingsgarantie wordt verleend door VLOK (Branchevereniging van de klussers), dus als OG een opdracht geeft aan een bedrijf dat aangesloten is bij de VLOK wordt de klus altijd zonder extra kosten geklaard.

vooruitbetalingsgarantie is gewoon een bankgarantie. Bij elke klus moet er vooraf een deel worden betaald. Stel een klus kost €40,000 en de HA wil een voorschot van €10,000. Dan kan de bank van OG een garantie geven voor dat bedrag. Mocht de HA in de tussentijd, voordat de klus is geklaard, failliet gaan dan heeft OG nog wel zijn geld (€10,000 minus rente en poliskosten).


Michael Beijer Aug 23, 2015:
@freek: Meaning? What's your point exactly?!!!!!?!?!??!??!?!??!?!??!?!??!?!?!?!!?!??!?!??!?!??!?!?!?!??!?!?!??!?!?!?!??! !??!?!?!?!??!?!!??! !??!?!??!?!?!? !??!?!??!?!?!?!?! !??!?!?!!?!?? !!!!!!
freekfluweel Aug 23, 2015:
Michael Beijer Aug 23, 2015:
regarding "uitvoeringsgarantie", see e.g.: JurLex:
uitvoeringsgarantie =
(door aannemer) performance guarantee
(door bank of verzekeringsmaatschappij) performance bond

OGL:
uitvoeringsgarantie =
performance bond

FELOnline:
uitvoeringsgarantie =
performance bond [export credit insurance]

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

completion guarantee; completion bond

JurLex:
afbouwgarantie =
completion guarantee, completion bond

OGL:
afbouwgarantie
completion guarantee, completion bond

FELOnline:
afbouwgarantie =
completion bond
Note from asker:
That's the way I would translate it too, if I were simply going by the principle of rendering the original. But then I started to wonder whether it's any different from a performance bond, and if it wouldn't end up obsfuscating things to introduce this term, which appears to be far less widespread than "performance bond".
*obfuscating (sorry, can't stand not being able to edit posts when I've made a typo!)
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : I'll leave it to Emma to decide whether further specification (f.i. completion guarantee certificate) is needed here. See D-box. / See D-box again. It seems to me that your answer fits perfectly into the context (which has now been provided to us) :-)
21 hrs
Thanks Kitty. Sounds reasonable.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Right, you've convinced me. I think this absolutely does the job. Thanks for going through the deliberation process with me. :-) "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search