Glossary entry

Dutch term or phrase:

ombuigen

English translation:

to redirect

Added to glossary by Bryan Crumpler
Mar 9, 2006 14:31
18 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

ombuigen

Dutch to English Bus/Financial Computers: Systems, Networks Account Types
The context is as follows:

Als IDENTIFICATIE-CRC ongelijk '1' en KONTRAKT-SOORT ongelijk aan BRS', dan vul het omgebogen rekeningnummer in het linkgebied met het rekeningnummer in de sleutel.

Bepaal het omgebogen-rekeningnummer als volgt.
Kijk eerst of het rekeningnummer-sleutel al in de muntsoort-sleutel luidt.

Zo ja:
a) als muntsoort-sleutel = home-currency,
het omgebogen rekeningnummer is dan gevonden (=reknr-sleutel)

b) als muntsoort-sleutel ongelijk home-currency, het omgebogen rekeningnummer is dan gevonden.


This snippet is part of a description of how conditional statements should traversed in a software prgoram. IDENTIFICATIE-CRC and KONTRAKT-SOORT are fields in a database. BRS is a string name identifying a "(b)edrijfs(r)ekening(s)telsel" or business account system. "sleutel" in this context refers to a "key" which is understood to be a variable.

I simply have no clue what "ombuigen" is in this context. "bent account number" doesn't seem to fit, simply because it doesnt make sense to "bend" an account number. I presume this is some banking jargon. Any ideas?
Proposed translations (English)
3 redirect
3 +1 converted
4 divert

Discussion

Jack den Haan Mar 13, 2006:
Sorry Crumpler, apparently the software designers/documenters made a mistake in the "b" option!

Proposed translations

44 mins
Selected

redirect

pure guess...

'Redirection' in an software context means to change the target of an operation to a different target (by using a pointer, for example).
Perhaps the original account number is a dummy number and it must be redirected to an actual (target) account number.
Peer comment(s):

neutral Jack den Haan : Hmm... you could right, Kenneth. A little more context -- if at all possible -- might shed some more light on the issue.// I think Crumpler may have made a mistake in the "b" option: het omgebogen rekeningnummer is dan NIET gevonden?
2 hrs
Yeah, it's a bit of a stab in the dark. I'd at least like to know what the 'Zo niet' option is (and I somehow don't see what the effective difference is between the a & b options under 'Zo ja', but that's a different issue).
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All good help... Thanks everyone! I sent back the document with the term untranslated and requested clarification from the client. The client claims it means "to redirect"... but not in terms of pointers. Redirection of pointers I understand, but the client claims it means "redirecting payment flow through a bank account number". Thus, "omgebogen rekeningnummer" would mean "the account number through which payment flow is redirected", which I could shorten to "redirected account number"... but then you lose what it means. It seems they are simply talking about some type of intermediary (holding) account, like a "tussenrekening"... but it was still unclear until the explanation from Fiona. As for option (b) there is no "NIET" occuring in the sentence. I simply copy/pasted and translate what the software designers wrote for documentation. "
+1
13 mins

converted

As far as I know, 'ombuigen' is not a standard term in the IT/ICT field. I think they mean that the account, in whole or in part, is converted to some other form. My -- quite extensive -- range of specialist dicos are quite "silent" on this point, too.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-03-09 14:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

erratum: account number
Peer comment(s):

agree Dave Calderhead : best option IMHO
2 hrs
Thanks, Dave.
Something went wrong...
3 days 16 hrs

divert

Compare the following:

With payments and acceptgiros Interpay sometimes replaces the Postbank account
number of the beneficiary by his bank account number - 'diverting Postbank -> bank'.
In these cases this field contains the Postbank account number and Account number
beneficiary contains the bank account number.
In diverted acceptgiro this field contains the Postbank account number from the
codeline of the form.
With payments and telegiros Interpay or the Postbank sometimes replaces the bank or
Postbank account number of the beneficiary by an account number belonging to
another bank - 'diverting Overstapservice' (account transfer service). In these cases this
field contains the former account number and Account number beneficiary contains
the new bank account number.
If the item has not been diverted, both this field and Account number beneficiary
contain the bank account number of the beneficiary.
http://www.interpay.nl/binaries/VerwInfo41ENG_tcm35-34970.pd...


Soms vervangt Interpay een Postbankrekeningnummer door een bankrekeningnummer van dezelfde persoon of instelling ('ombuigen Postbank → bank'). In zulke gevallen staat het Postbankrekeningnummer in deze rubriek en bevat Rekeningnummer begunstigde het bankrekeningnummer.
Bij omgebogen acceptgiro staat hier het Postbankrekeningnummer uit de coderegel van het formulier.
Bij betalingen en telegiro vervangt Interpay of de Postbank soms het oude rekeningnummer van de cliënt door zijn nieuwe ('ombuigen Overstapservice'). In zulke gevallen staat het oude rekeningnummer in deze rubriek en bevat Rekeningnummer begunstigde het nieuwe bankrekeningnummer.
In alle andere gevallen staat in deze rubriek hetzelfde als in Rekeningnummer begunstigde.
http://www.interpay.nl/binaries/VerwInfo 4.1 juni 2005_tcm35...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search