Glossary entry (derived from question below)
Feb 26, 2020 17:00
4 yrs ago
14 viewers *
Dutch term
steeds verleend
Dutch to English
Law/Patents
Computers: Software
in a contract
The sentence containing 'steeds' is:
De gebruiksrechten worden aan de opdrachtgever steeds verleend onder de voorwaarde dat de opdrachtgever de overeengekomen vergoedingen tijdig en volledig zonder enige vorm van verrekening betaalt.
I am checking a translation and the translator has written:
The rights of use are always granted to the client...
I'm wondering if the word 'always' is really needed here.
Cheers,
Laurie
De gebruiksrechten worden aan de opdrachtgever steeds verleend onder de voorwaarde dat de opdrachtgever de overeengekomen vergoedingen tijdig en volledig zonder enige vorm van verrekening betaalt.
I am checking a translation and the translator has written:
The rights of use are always granted to the client...
I'm wondering if the word 'always' is really needed here.
Cheers,
Laurie
Proposed translations
(English)
3 +1 | in all cases | Kitty Brussaard |
4 | are granted | philgoddard |
Change log
Feb 29, 2020 22:40: Kitty Brussaard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2499439">Laurie Schiet-Heath's</a> old entry - "steeds verleend"" to ""in all cases""
Proposed translations
+1
56 mins
Dutch term (edited):
steeds
Selected
in all cases
'Steeds' essentially means 'in all cases' here, i.e. whenever rights of use are granted to a/the client, these rights are granted on the condition etc.
I'd therefore translate as: In all cases, the rights of use are granted to the client etc.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-02-27 02:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
@Asker: I don't really see why using 'in all cases' would refute 'on condition that'. As I said, the use of 'steeds' in the Dutch source simply means that whenever rights of use are granted to a/the client (i.e. in each and every case), these rights are granted on the condition etc.
I'd therefore translate as: In all cases, the rights of use are granted to the client etc.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-02-27 02:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
@Asker: I don't really see why using 'in all cases' would refute 'on condition that'. As I said, the use of 'steeds' in the Dutch source simply means that whenever rights of use are granted to a/the client (i.e. in each and every case), these rights are granted on the condition etc.
Note from asker:
To me, "in all cases" is not much different than "always". The sentence would read: In all cases, the right of use is granted on the condition that... Doesn't the "in all cases" refute "on the condition that"? |
> 'Always' is ambiguous here. That's what I thought and why I posted the question! |
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: 'Always' is ambiguous here.
3 hrs
|
Thank you, Tina!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your suggestion!"
4 mins
are granted
"Always" is not wrong, but it's redundant.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-26 18:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
I think "continuously" would be wrong.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-26 18:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
I think "continuously" would be wrong.
Note from asker:
Phil, That was my reading of it. I hate superfluous words I so am tempted to remove it. Or use something like: The rights of use are continuously granted to the client on the condition that the fee has been paid, etc. |
Discussion
This is different than something like "steeds actiever" (increasingly active).