Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Abbreviation o.w.v
English translation:
om wille van (Flemish) / in connection with, because of
Added to glossary by
CNJS
Aug 5, 2005 18:43
18 yrs ago
4 viewers *
Dutch term
Abbreviation o.w.v
Dutch to English
Other
Business/Commerce (general)
General
An abbreviation in a Dutch text. I imagine it could be "onder w...... van".
Thank you / Dank U.
Thank you / Dank U.
Proposed translations
(English)
4 | om wille van / for the sake of | mariette (X) |
2 +1 | under the influence of | Amy Billing |
3 | under modification of | D.K. Tannwitz |
3 | under operation of | Dave Calderhead |
Proposed translations
3 hrs
Selected
om wille van / for the sake of
"For the sake of" is the proper translation of "omwille van". However, if this is a Belgian document, the expression is used the wrong way. In Belgium "omwille van" means "because of", "in connection with", "concerning" etc. See article below.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 23 mins (2005-08-06 02:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, what is so hard to understand here? I know this might be about alcohol abuse, that\'s why I gave this answer in the first place. Again, in the Belgian (or Vlaamse if you like) language, \"om wille van\" means *because of* or *in connection with*. So, if this is a Belgian document, they probably mean this has to do with alcohol (abuse). It\'s just that linguistically \"omwille van\" is used the wrong way in Belgium, as stated in the link above. Here\'s another example of the use of owv in Belgium:http://www.tijd.be/beleggen/de_ceo_antwoordt/artikel.asp?id=...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 23 mins (2005-08-06 02:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, what is so hard to understand here? I know this might be about alcohol abuse, that\'s why I gave this answer in the first place. Again, in the Belgian (or Vlaamse if you like) language, \"om wille van\" means *because of* or *in connection with*. So, if this is a Belgian document, they probably mean this has to do with alcohol (abuse). It\'s just that linguistically \"omwille van\" is used the wrong way in Belgium, as stated in the link above. Here\'s another example of the use of owv in Belgium:http://www.tijd.be/beleggen/de_ceo_antwoordt/artikel.asp?id=...
Reference:
http://www.taaldatabanken.com/index.htm?tzb~http://www.taaldatabanken.com/taalzaken/980626.htm
Peer comment(s):
agree |
Fred ten Berge
: " *because of* alcohol (problems/usage)" geeft IMHO verreweg de beste weergave in deze context. Overigens volledig eens met dit uitstekend commentaar op 'normaal' en Vlaams "o.w.v.*.
31 mins
|
Dank u!
|
|
disagree |
writeaway
: even if it is omwille van, for the sake of is not the right translation in the context. it makes no sense at all in English. it would be due to. in connection with is not correct-means something else altogether in English
2 hrs
|
see above
|
|
disagree |
Dave Calderhead
: seems we are looking at possible alcohol abuse situation
2 hrs
|
agree |
Marijke Singer
655 days
|
thank you Marijke
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, the best option seems to be "in connection with" or "because of""
+1
32 mins
under the influence of
not sure exactly what the Dutch w. would be as normally onder invloed van, but in context with alcohol and the former question, this could make sense.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: I also thought that it could be onder de werking van but in NL it's invloed... depends because NL gets corrupted by German influences on occasion (have seen that in docs sometimes especially when Limburgers wrote the text). this has to be the gist imho
8 mins
|
neutral |
Robert Kleemaier
: with writeaway BUT it's still an educated guess
42 mins
|
agree |
Dave Calderhead
1 hr
|
neutral |
Fred ten Berge
: Quite correct rendering of the meaning in this context. How about the shorter, hence perhaps more efficient, "because of"? // Not quite in agreement with colleague Writeway, as far as her appreciation of "NL" , Limlanders and so forth is concerned.
4 hrs
|
disagree |
mariette (X)
: this implies the person questioned was drunk...?
4 hrs
|
27 mins
under modification of
onder wijziging van ??
or: onder waarmerking van ??? (attestation, certification ....)
guess what !!
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:20 GMT)
--------------------------------------------------
onder werking van ...... under effect of ....
drink-living
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:20 GMT)
--------------------------------------------------
onder werking van ...... under effect of ....
drink-living
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
onder werking van ...... under effect of ....
drink-living
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:23 GMT)
--------------------------------------------------
onder werking van ...... under effect of ....
drink-living
or: onder waarmerking van ??? (attestation, certification ....)
guess what !!
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:20 GMT)
--------------------------------------------------
onder werking van ...... under effect of ....
drink-living
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:20 GMT)
--------------------------------------------------
onder werking van ...... under effect of ....
drink-living
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:22 GMT)
--------------------------------------------------
onder werking van ...... under effect of ....
drink-living
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:23 GMT)
--------------------------------------------------
onder werking van ...... under effect of ....
drink-living
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: what is drink-living?/drunk driving I know-never ever heard of drink living. not in English anyway
15 mins
|
drink-driving (Fahren unter Alkoholeinwirkung) drink-living (Leben unter Alkoholeinfluß)
|
|
neutral |
Robert Kleemaier
: forgive me, WIDIC, but these answers give the impression that you are guessing at best, which is what you originally wanted to avoid
50 mins
|
neutral |
Fred ten Berge
: forgive me: "wijziging"?
4 hrs
|
16 mins
under operation of
If in the context, which we really need more of, it is applicable, it could be under operation of (onder werking van?), or under the provisions of, in a contractual or other legal situation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2005-08-05 21:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
In the context it seems to me that the good English translation should be \"under the influence of alcohol\" as suggested by bartera
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2005-08-05 21:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
In the context it seems to me that the good English translation should be \"under the influence of alcohol\" as suggested by bartera
Peer comment(s):
neutral |
Fred ten Berge
: Operations with or against alcohol actually feasible in A'dam?
4 hrs
|
Please read my note , Fred, added long before your comment and after context provided. And, yes, there are operations called alcohol checks performed all over the Netherlands by police to catch drivers exceeding prescribed limits.
|
Discussion
Then underneath the questions, it says. Toelichten : o.w.v. alkohol