Glossary entry

Dutch term or phrase:

Abbreviation o.w.v

English translation:

om wille van (Flemish) / in connection with, because of

Added to glossary by CNJS
Aug 5, 2005 18:43
18 yrs ago
4 viewers *
Dutch term

Abbreviation o.w.v

Dutch to English Other Business/Commerce (general) General
An abbreviation in a Dutch text. I imagine it could be "onder w...... van".
Thank you / Dank U.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 8, 2005:
Vlaams Yes, this text is from Belgium. Concerning the context, it's about helping alcohol abusers to wean themselves off alcohol and eventually stop. I would agree with "om willen van". "In connection with" or "due to" (or even "related to" as I mentioned before) would fit exactly into this context. Thanks to all for the useful comments.
mariette (X) Aug 5, 2005:
could this be a Belgian questionnaire?
Non-ProZ.com Aug 5, 2005:
Thank you all. I think I'll go with "under the effect of alcohol" or "related to alcohol" which fits into the context well. My requester will be fine with that. The Dutch is the original translated into English.
writeaway Aug 5, 2005:
is this a back translation-ie is Dutch the original language or is the Dutch text a translation of an English text.
Robert Kleemaier Aug 5, 2005:
Suggestion: flag this for your client but better to ask for an explanation now than delivering the translation with this abbreviation unresolved.
Non-ProZ.com Aug 5, 2005:
owv The abbreviation follows a list of questions in a questionnaire about how people feel. "Have you had difficulties in your relationships with your: spouse, children, mother, father, friends (three options were ticked)
Then underneath the questions, it says. Toelichten : o.w.v. alkohol
D.K. Tannwitz Aug 5, 2005:
Yes, please - some more context. Otherwise it is a pure guess.
Dave Calderhead Aug 5, 2005:
more context please

Proposed translations

3 hrs
Selected

om wille van / for the sake of

"For the sake of" is the proper translation of "omwille van". However, if this is a Belgian document, the expression is used the wrong way. In Belgium "omwille van" means "because of", "in connection with", "concerning" etc. See article below.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 23 mins (2005-08-06 02:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, what is so hard to understand here? I know this might be about alcohol abuse, that\'s why I gave this answer in the first place. Again, in the Belgian (or Vlaamse if you like) language, \"om wille van\" means *because of* or *in connection with*. So, if this is a Belgian document, they probably mean this has to do with alcohol (abuse). It\'s just that linguistically \"omwille van\" is used the wrong way in Belgium, as stated in the link above. Here\'s another example of the use of owv in Belgium:http://www.tijd.be/beleggen/de_ceo_antwoordt/artikel.asp?id=...
Peer comment(s):

agree Fred ten Berge : " *because of* alcohol (problems/usage)" geeft IMHO verreweg de beste weergave in deze context. Overigens volledig eens met dit uitstekend commentaar op 'normaal' en Vlaams "o.w.v.*.
31 mins
Dank u!
disagree writeaway : even if it is omwille van, for the sake of is not the right translation in the context. it makes no sense at all in English. it would be due to. in connection with is not correct-means something else altogether in English
2 hrs
see above
disagree Dave Calderhead : seems we are looking at possible alcohol abuse situation
2 hrs
agree Marijke Singer
655 days
thank you Marijke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, the best option seems to be "in connection with" or "because of""
+1
32 mins

under the influence of

not sure exactly what the Dutch w. would be as normally onder invloed van, but in context with alcohol and the former question, this could make sense.
Peer comment(s):

agree writeaway : I also thought that it could be onder de werking van but in NL it's invloed... depends because NL gets corrupted by German influences on occasion (have seen that in docs sometimes especially when Limburgers wrote the text). this has to be the gist imho
8 mins
neutral Robert Kleemaier : with writeaway BUT it's still an educated guess
42 mins
agree Dave Calderhead
1 hr
neutral Fred ten Berge : Quite correct rendering of the meaning in this context. How about the shorter, hence perhaps more efficient, "because of"? // Not quite in agreement with colleague Writeway, as far as her appreciation of "NL" , Limlanders and so forth is concerned.
4 hrs
disagree mariette (X) : this implies the person questioned was drunk...?
4 hrs
Something went wrong...
27 mins

under modification of

onder wijziging van ??

or: onder waarmerking van ??? (attestation, certification ....)

guess what !!

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

onder werking van ...... under effect of ....

drink-living

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:20 GMT)
--------------------------------------------------

onder werking van ...... under effect of ....

drink-living

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

onder werking van ...... under effect of ....

drink-living

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-05 19:19:23 GMT)
--------------------------------------------------

onder werking van ...... under effect of ....

drink-living
Peer comment(s):

neutral writeaway : what is drink-living?/drunk driving I know-never ever heard of drink living. not in English anyway
15 mins
drink-driving (Fahren unter Alkoholeinwirkung) drink-living (Leben unter Alkoholeinfluß)
neutral Robert Kleemaier : forgive me, WIDIC, but these answers give the impression that you are guessing at best, which is what you originally wanted to avoid
50 mins
neutral Fred ten Berge : forgive me: "wijziging"?
4 hrs
Something went wrong...
16 mins

under operation of

If in the context, which we really need more of, it is applicable, it could be under operation of (onder werking van?), or under the provisions of, in a contractual or other legal situation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2005-08-05 21:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

In the context it seems to me that the good English translation should be \"under the influence of alcohol\" as suggested by bartera
Peer comment(s):

neutral Fred ten Berge : Operations with or against alcohol actually feasible in A'dam?
4 hrs
Please read my note , Fred, added long before your comment and after context provided. And, yes, there are operations called alcohol checks performed all over the Netherlands by police to catch drivers exceeding prescribed limits.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search