Glossary entry

Dutch term or phrase:

"...overleggen richting justitie..."

English translation:

hand in/over to judicial authorities

Added to glossary by Fred ten Berge
May 2, 2005 22:15
19 yrs ago
Dutch term

"...overleggen richting justitie..."

Dutch to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Annual Report
Context: Annula Report

Specifically:
Following a section in the text where it has stated how many organised criminal groups were apprehended nationwide for theft in 2004

Door gezamenlijke bewijslast te overleggen richting justitie werden hier positieve resultaten gehaald in het schade verhaal.

Try as I may at this late hour, I can't get my head around what the introductory section is saying here (and should be able to) - is it in the sense of coming to some arrangement with the judiciary about a collective burden of proof (discussion)or have I lost the plot completely.

Anyone still awake who still is functioning on al cylinders? ..:-)

TIA
Debbie

PS: Maybe one more after this and I'll call it a day.

Discussion

Non-ProZ.com May 2, 2005:
Erratum: Annual Report

Proposed translations

+2
43 mins
Dutch term (edited): *overleggen richting justitie*
Selected

hand over to judicial authorities

By handing over mutual burden/onus of proof to judicial authorities, positive results were obtained - - -

( on just one out of eight cylinders - - -)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 22 mins (2005-05-03 00:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

Correction to \'hand over\': hand IN (according to GvD, Legal Lex, etc.)
Several acceptable alternatives for (overleggen/overhandigen) \"hand in\":
deliver, submit, provide, deliver, pass to
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : Ook een mogelijkheid!
4 mins
Thanks Jack!
agree Siobhan Schoonhoff-Reilly
8 hrs
Thanks a special lot, Siobhan! (somehow I do realize this sort of 'English' je haren te bergen doet rijzen!)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone had similar responses here and everyone's answers were really very welcome late last night! Thank you. "
+1
45 mins
Dutch term (edited): gezamenlijk bewijslast overleggen richting justitie

providing collective burden of proof to the judiciary

>> Try as I may at this late hour, I can't get my head around what the introductory section is saying here (and should be able to) - is it in the sense of coming to some arrangement with the judiciary about a collective burden of proof (discussion)or have I lost the plot completely.
>> No Debbie, it simply says that, by providing collective burden of proof to the judiciary, positive results were obtained regarding the case/claims for damages. This curious use of the word 'richting' seems to be becoming more and more popular in current usage, especially in spoken Dutch. Keep well!
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : I think you provide proof, not burden of proof.
2 hrs
Yes OK. It was late, and I was trying to follow Debbie's own solution as much as possible :-)
Something went wrong...
+1
46 mins

by jointly submitting proof to the department of justice

they achieved positive results with regard to compensation (not sure who "they" might be - you need to look at the context).

"Richting XXX" just means "to".
Peer comment(s):

neutral Fred ten Berge : Voorlopig aannemend dat originele tekst niet al te klungelig is (bijv. 'schadeverhaal' is een enkel woord), is 'gezamenlijk' een adjective, not an adverb like in this rendering! // fully agree with your explanation of "richting"!
18 mins
agree Jack den Haan : Agree with the first part, but 'justitie' is not necessarily 'department of justice'.
21 mins
Agree with your comment, but 'justice' by itself is not commonly used in English. Alternatives could be 'the justice system' or 'the courts'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search