Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Redelijkerwijze
English translation:
reasonably or within reason
Added to glossary by
Thijs van Dorssen
Nov 30, 2001 00:48
22 yrs ago
Dutch term
Redelijkerwijze
Dutch to English
Bus/Financial
"Daarna moet je de (lange termijn) strategie uitstippelen waarmee je dit doel redelijkerwijze zou moeten kunnen halen."
I have been struggling to find a convincing way of rendering the word "redelijkerwijs/ redelijkerwijze" into English. Solutions such as 'taking the principle of reasonableness into account', or 'in all fairness', etc. do not sound altogether natural, given the context. Any suggestions?
I have been struggling to find a convincing way of rendering the word "redelijkerwijs/ redelijkerwijze" into English. Solutions such as 'taking the principle of reasonableness into account', or 'in all fairness', etc. do not sound altogether natural, given the context. Any suggestions?
Proposed translations
(English)
4 +5 | reasonably or within reason | Greta Holmer |
4 | in fairness | Meturgan |
4 | plausibly | |
4 | plausibly | joamarq |
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
reasonably or within reason
The sentence would then be: You should then define the (long term) strategy by which you should reasonably be able to achieve the objective. OR You should then define the (long term) strategy by which you should be able to achieve the objective within reason.
Another possibility is in fairness but that doesn't really fit in the context.
I hope this is useful
Another possibility is in fairness but that doesn't really fit in the context.
I hope this is useful
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Lucy Spring
: I would go for reasonably rather than within reason, as this has a very slightly different connotation to my way of thinking.
5 mins
|
agree |
Thijs van Dorssen
: First suggestion is great.
16 mins
|
agree |
Pieter_H
: Perhaps "deleniate a long-term strategy", but otherwise I agree.
46 mins
|
agree |
Chris Hopley
: First suggestion has my preference. I'm not so sure about "deleniate" [sic] though, Pieter....
1 hr
|
agree |
Evert DELOOF-SYS
: 'reasonably' is fine - would definitely not use 'within reason'
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your input."
3 hrs
in fairness
This could be in some cases a reasonable alternative
5 hrs
plausibly
If your specific aim is to omit the word "reasonably", you could go for this alternative:
"Subsequently, you will have to outline the long-term strategy, which should enable you to plausibly achieve this objective"
"Subsequently, you will have to outline the long-term strategy, which should enable you to plausibly achieve this objective"
5 hrs
plausibly
If your specific aim is to omit the word "reasonably", you could go for this alternative:
"Subsequently, you will have to outline the long-term strategy, which should enable you to plausibly achieve this objective"
"Subsequently, you will have to outline the long-term strategy, which should enable you to plausibly achieve this objective"
Discussion