Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
geen sturings-, maar vooral een toetsingsdocument
English translation:
control document but mainly as a verification document
Added to glossary by
Adela Van Gils
Aug 27, 2005 07:20
18 yrs ago
Dutch term
geen sturings-, maar vooral een toetsingsdocument
Dutch to English
Other
Architecture
Urban planning
Zodoende is het accent komen te liggen op de geplande en in ontwikkeling zijnde plannen, waarmee het plan geen sturings-, maar vooral een toetsingsdocument is geworden.
Proposed translations
(English)
3 | control document but mainly as a verification document | Marijke Singer |
3 | not a document to provide direction but above all an evaluation document | 11thmuse |
Proposed translations
2 hrs
Selected
control document but mainly as a verification document
the plan cannot be viewed solely as a control document but mainly as a verification document
"sturing" usually means control
"toetsing" in a technical context often means verification
I think what they are trying to say is that the plan can no longer be viewed as just the document that shows where everything is but that it has become some kind of checklist.
"sturing" usually means control
"toetsing" in a technical context often means verification
I think what they are trying to say is that the plan can no longer be viewed as just the document that shows where everything is but that it has become some kind of checklist.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
59 mins
not a document to provide direction but above all an evaluation document
toetsing
Discussion
Sturen of aansturen is meer to aim, to steer.
Toetsen is to test.
Wat ik wil zeggen is dat ik de twee antwoorden samen als het goede antwoord beschouw. Nu weet ik nog niet hoe ik dat oplos qua punten.
Bedank.