Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Helft kali onder chloorvorm voorzien voor XXXX
English translation:
half as potassium in chloridated form provided for XXXX
Added to glossary by
Textpertise
May 31, 2011 16:06
12 yrs ago
Dutch term
Helft kali onder chloorvorm voorzien voor XXXX
Dutch to English
Science
Agriculture
Fertilisers
This appears on a slide in a Powerpoint concerning the demonstration of fertilisers at a forthcoming agricultural exhibition in Belgium. The heading, under which this line is a bullet point, is "Bodembemesting". I confirm that the spelling in the original is chloorvorm. I confess to being completely at a loss as to the meaning of this line. Any help appreciated.
Proposed translations
(English)
4 | half of the potassium in a chloridated form | Kate Hudson (X) |
4 | half of the potassium, in the form of KCL (potassium chloride) | TechLawDC |
Change log
Jun 1, 2011 22:43: Textpertise changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/924884">Textpertise's</a> old entry - "Helft kali onder chloorvorm voorzien voor XXXX"" to ""half as potassium in chloridated form""
Proposed translations
11 mins
Selected
half of the potassium in a chloridated form
Potassium chloride is one of the most commonly used forms of potassium for use as fertilizer.
Potassium Fertilizer Application In Crop Production
- [ Vertaal deze pagina ]
Potassium chloride (KCl), also called muriate of potash, is the most commonly used potassium fertilizer. It is a relatively inexpensive nutrient, ...
www1.agric.gov.ab.ca/$department/.../agdex917
Potassium Fertilizer Application In Crop Production
- [ Vertaal deze pagina ]
Potassium chloride (KCl), also called muriate of potash, is the most commonly used potassium fertilizer. It is a relatively inexpensive nutrient, ...
www1.agric.gov.ab.ca/$department/.../agdex917
Note from asker:
In the end, I went with "Half as potassium in chloridated form". I chose this because I felt it was closest to the original. Although this was not your exact answer, I did feel your answer was most helpful, |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Kate. I hope to reciprocate some day."
2 hrs
half of the potassium, in the form of KCL (potassium chloride)
(It is unnecessary to use archaic expressions when there is no ambiguity.)
Note from asker:
Why would my source text, which is perfectly explicit elsewhere, not just go ahead and say outright something like "De helft van de kali als KCL/kaliumchloride/chloorpotas"?. Do you think there could be intentional ambiguity in the original? Could it mean something else? |
Dear TechLaw. Even though I selected Kate's answer over yours, I would just like to say that I found your assistance very helpful as well, and that it is much appreciated. I hope to be able to reciprocate some day. |
Discussion