Glossary entry

Dutch term or phrase:

Helft kali onder chloorvorm voorzien voor XXXX

English translation:

half as potassium in chloridated form provided for XXXX

Added to glossary by Textpertise
May 31, 2011 16:06
12 yrs ago
Dutch term

Helft kali onder chloorvorm voorzien voor XXXX

Dutch to English Science Agriculture Fertilisers
This appears on a slide in a Powerpoint concerning the demonstration of fertilisers at a forthcoming agricultural exhibition in Belgium. The heading, under which this line is a bullet point, is "Bodembemesting". I confirm that the spelling in the original is chloorvorm. I confess to being completely at a loss as to the meaning of this line. Any help appreciated.
Change log

Jun 1, 2011 22:43: Textpertise changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/924884">Textpertise's</a> old entry - "Helft kali onder chloorvorm voorzien voor XXXX"" to ""half as potassium in chloridated form""

Discussion

TechLawDC Jun 1, 2011:
Question of why use this wording. Engineers are constantly responding to questions as to why they misuse the language. It is their nature to misuse it. Or maybe the discussion is about species in solution.

Proposed translations

11 mins
Selected

half of the potassium in a chloridated form

Potassium chloride is one of the most commonly used forms of potassium for use as fertilizer.
Potassium Fertilizer Application In Crop Production
- [ Vertaal deze pagina ]
Potassium chloride (KCl), also called muriate of potash, is the most commonly used potassium fertilizer. It is a relatively inexpensive nutrient, ...
www1.agric.gov.ab.ca/$department/.../agdex917
Note from asker:
In the end, I went with "Half as potassium in chloridated form". I chose this because I felt it was closest to the original. Although this was not your exact answer, I did feel your answer was most helpful,
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Kate. I hope to reciprocate some day."
2 hrs

half of the potassium, in the form of KCL (potassium chloride)

(It is unnecessary to use archaic expressions when there is no ambiguity.)
Note from asker:
Why would my source text, which is perfectly explicit elsewhere, not just go ahead and say outright something like "De helft van de kali als KCL/kaliumchloride/chloorpotas"?. Do you think there could be intentional ambiguity in the original? Could it mean something else?
Dear TechLaw. Even though I selected Kate's answer over yours, I would just like to say that I found your assistance very helpful as well, and that it is much appreciated. I hope to be able to reciprocate some day.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search