Glossary entry

Dutch term or phrase:

Medicijnen

English translation:

medication(s)

Added to glossary by adremco
Aug 18, 2010 11:58
13 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

Medicijnen

Dutch to English Medical Advertising / Public Relations
The question is whether to go for "medicines" or "drugs." The report I'm translating is described in an earlier question (see link below). It's about the negative consequences of pharmaceutical companies public information campaigns, which ultimately (in some cases) make people believe they are suffering from a disease they didn't even know about, so that they go to their doctor to get a medicine - manufactured by the pharmaceutical company that set up the public information campaign.

I translate a lot of stuff related to medicines and health, and I always go for the respectable term "medicines". But maybe here "drugs" is more appropriate, because it has a bit of a negative connotation.

Also, I found a translation for the Dutch organisation KOAG (Keuringsraad Openlijke Aanprijzing Geneesmiddelen), which is Inspection Board for the Public Commendation of Registered Drugs.

Few examples below, but it's really just about how you want the issue to come across.

Farmaceutische bedrijven informeren het publiek op verschillende manieren over ziekten, aandoeningen en geneesmiddelen. Ze brengen in voorlichtingscampagnes symptomen onder de aandacht van het publiek, ofwel: maken symptoomreclame. Disease mongering is in de internationale literatuur gedefinieerd als het verkopen van ziektegevoel zodat de grenzen tussen gezond en ziek vervagen en de vraag naar behandeling toeneemt.

Uit ons onderzoek blijkt dat de farmaceutische industrie de ruimte die het begrip 'informatie' biedt, gebruikt bij marketing in de vorm van symptoomreclame. Hierbij houden farmaceutische bedrijven campagnes om consumenten te wijzen op klachten of aandoeningen waarvoor een medicamenteuze oplossing bestaat. Deze campagnes hebben aantoonbaar effect op het geneesmiddelengebruik. Een voorbeeld is de 'Schimpie' campagne, die in mei 2000 werd uitgevoerd.

Meer info: http://www.proz.com/kudoz/3979273
Proposed translations (English)
4 +8 medication(s)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

adremco (asker) Aug 22, 2010:
Medicines out of the question? Although I have counted the eight agrees with Lianne, I couldn't help but notice that nobody had a chance to offer their thoughts on the word 'medicine', for which I have warm feelings. Doesn't that work here? Is it really that outdated?

Het bericht vervolgt met het noemen van de nieuwe medicijnen die voor de behandeling van RLS zijn geregistreerd: de dopamine-agonisten.

Dit kan zorgen voor een overbelasting van huisartsen en een negatieve invloed hebben op doelmatig medicijngebruik.

Ook blijkt dat 10 procent van de mensen op basis van de verzamelde internetinformatie naar een specifiek medicijn vraagt bij de arts.

Doel is te laten zien op welke wijze bedrijven publieksvoorlichting over ziekten en geneesmiddelen inzetten als marketinginstrument voor geneesmiddelen.

Farmaceutische bedrijven informeren het publiek op verschillende manieren over ziekten, aandoeningen en geneesmiddelen.

Al voordat een geneesmiddel op de markt komt begint de zogenaamde pre-marketing als onderdeel van de voorlichtingscampagnes.

Terughoudendheid bij het houden van publieksvoorlichtingscampagnes over symptomen als deze campagnes naar de huisarts of een geneesmiddel leiden.

Proposed translations

+8
9 mins
Selected

medication(s)

Whenever the context allows, I prefer medication over drugs or medicines. Drugs is too informal. Medicines is probably not so up to date. I would say it to a child "you need to take your medicine". Pharmaceutical industry informs us about medications.
Peer comment(s):

agree Kate Hudson (X)
9 mins
agree Jack den Haan
9 mins
agree Barend van Zadelhoff : in the example sentences "geneesmiddelen" is used in a neutral sense and this translation sounds good to me
22 mins
agree David Walker (X)
24 mins
agree Textpertise
5 hrs
agree Tina Vonhof (X)
6 hrs
agree sindy cremer
10 hrs
agree Elwing95
1 day 11 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I'll vary between medication and medicines ;)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search