Jan 14 12:13
4 mos ago
27 viewers *
German term
elektrisch abgefragt
German to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Stringing machines Betriebsanleitung
Abfrage der Transportposition
Bei einer Transportfahrt müssen sich alle Bauteile der Maschine innerhalb des Lichtraumprofils befinden.
Die sicheren Transportpositionen der nachfolgenden Bauteile werden deshalb elektrisch abgefragt:
Seilführungsmasten 1 und 2: vollständig abgesenkt.
Abfrage der Transportposition = recherche de la position de transport.
Si on part de ce principe on pourrait traduire "les composants sont recherchés de manière électrique"? ou "interrogés/consultés de manière électrique/électriquement" , cela se dit?
Quelqu'un peut aider?
Merci mille fois.
Verena
Bei einer Transportfahrt müssen sich alle Bauteile der Maschine innerhalb des Lichtraumprofils befinden.
Die sicheren Transportpositionen der nachfolgenden Bauteile werden deshalb elektrisch abgefragt:
Seilführungsmasten 1 und 2: vollständig abgesenkt.
Abfrage der Transportposition = recherche de la position de transport.
Si on part de ce principe on pourrait traduire "les composants sont recherchés de manière électrique"? ou "interrogés/consultés de manière électrique/électriquement" , cela se dit?
Quelqu'un peut aider?
Merci mille fois.
Verena
Proposed translations
(French)
3 +2 | détection électrique | Schtroumpf |
4 | lues électriquement | Johannes Gleim |
4 | vérifié électriquement | Christian Fournier |
3 -2 | Electriquement testés | JACQUES LHOMME |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
détection électrique
"Die sicheren Transportpositionen der nachfolgenden Bauteile werden deshalb elektrisch abgefragt" donne grosso modo :
La sécurité des positionnements de transport ... est donc assurée par une détection électrique.
Mit einer wörtlicheren Übersetzung landet man recht schnell bei einem Satz, der gut klingt, den aber kein Franzose versteht. "Recherche de la position de transport" wäre auch so ein Kandidat: Im Maschinenbau "sucht" man keine Transportposition. Kommt das "recherche" aus einem TM oder ist das womöglich vom Kunden vorgegeben? Ich würde es nicht übernehmen.
La sécurité des positionnements de transport ... est donc assurée par une détection électrique.
Mit einer wörtlicheren Übersetzung landet man recht schnell bei einem Satz, der gut klingt, den aber kein Franzose versteht. "Recherche de la position de transport" wäre auch so ein Kandidat: Im Maschinenbau "sucht" man keine Transportposition. Kommt das "recherche" aus einem TM oder ist das womöglich vom Kunden vorgegeben? Ich würde es nicht übernehmen.
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
3 hrs
|
Merci Kim, et bonne année à toi !
|
|
agree |
Laurence Benoit
3 days 14 hrs
|
Merci Laurence et bonne journée !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
1 hr
Electriquement testés
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=1&i...
Le test est une forme de consultation..
Une suggestion
Cordialement
Le test est une forme de consultation..
Une suggestion
Cordialement
Peer comment(s):
disagree |
Claire Bourneton-Gerlach
: Aucune référence plausible... comme d'habitude
1 hr
|
disagree |
Schtroumpf
: Les tests ont une fonction complètement différente de ce qui se passe dans le texte. Ce sont des essais pour voir si tout marche correctement.
6 hrs
|
10 hrs
lues électriquement
Würde man im Deutschen besser mit auslesen, abtasten beschreiben.
4. abtasten COMPUT:
etw abtasten Laserstrahl, Scanner: / lire qc par balayage
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-französisch/abtasten
4. abtasten COMPUT:
etw abtasten Laserstrahl, Scanner: / lire qc par balayage
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-französisch/abtasten
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Je suis d'accord sur le sens en allemand, c'est celui que j'ai traduit justement. Quant à une soi-disante "lecture électrique", je reste plus que dubitative.
14 hrs
|
19 hrs
vérifié électriquement
La sûreté des positions de transport... est vérifiée électriquement
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Mot-à-mot correct (sauf sûreté, qui ne va pas), mais qu'y comprendra un technicien francophone ?
5 hrs
|
Discussion
Étant donné que la réponse a été automatiquement choisie en fonction des réponses positives, il serait utile de nous indiquer quelle traduction a été effectivement choisie et de l'ajouter au glossaire.
Merci !
Le B-A-ba, c'est d'éviter des phrases sur le modèle "Notre produit fonctionne fiablement" pour "Unser Produkt funktioniert zuverlässig" !
Chercher côté "contrôle électrique" et formulations de ce type