Oct 24, 2019 04:54
4 yrs ago
German term

Silvesterknaller

German to Italian Marketing Tourism & Travel Capodanno in Austria
Testo di promozione turistica di una città austriaca:

Außerdem warten sportliche Highlights und ein brandneuer Silvesterknaller.

All'inizio pensavo si riferisse a uno spettacolo pirotecnico, ma più avanti trovo "... davor gibt’s bei gutem Wetter das große Bergfeuerwerk"

Secondo voi si tratta della festa in generale (il "veglione"?) o si parla proprio dei botti?

Grazie

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

pezzo forte di San Silvestro

Letteralmente il singolo botto, ma qui si riferisce all'evento.
Peer comment(s):

agree langnet : È un gioco di parole con "ein Knaller sein" come "essere una bomba". Magari potrebbe funzionare con "vi aspetta un vero botto da Capdodanno" per stare sul letterale
3 hrs
agree Christel Zipfel
7 hrs
agree Jutta M. Hohe
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, non avevo proprio colto :-)"
+1
1 hr

Grande spettacolo pirotecnico di fine anno

Würde ich so bezeichnen
Peer comment(s):

agree Roberto Parisini
7 days
Something went wrong...
2 hrs

Botti di fine anno

Botti è altro termine usato per fuochi pirotecnici

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-10-24 07:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

www.intopic.it

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-10-24 07:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Knaller" significa 'scoppio" da qui la mia proposts
Note from asker:
Botti in genere indica i petardi, non i fuochi d'artificio
Something went wrong...
3 hrs

fuochi d'artificio di San Silvestro

Silvesterknaller = fuochi d'artificio ...... cfr. sito web Vienna

Bergfeuerwerk = spettacolo pirotecnico in montagna
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search