Dec 11, 2018 21:43
5 yrs ago
1 viewer *
English term
creep
English to Spanish
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
PTFE free lubricant
Context:
Clean and degrease parts thoroughly with Swift Clean 110 or Swift Clean 130
Apply a thin film
Let the product creep
Remove excess product with a clean cloth
For dry lubrication and a very high protection against corrosion, Eurol PL Lube is recommended
Thanks
Clean and degrease parts thoroughly with Swift Clean 110 or Swift Clean 130
Apply a thin film
Let the product creep
Remove excess product with a clean cloth
For dry lubrication and a very high protection against corrosion, Eurol PL Lube is recommended
Thanks
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | se extienda | Mónica Algazi |
5 +1 | deslizarce suavemente | José Luis Garcia Vergara |
4 +2 | penetre/empape | Phoenix III |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
se extienda
Dejar que el producto se extienda.
Diría, aunque este no es mi campo, colega. :)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-12-11 22:11:00 GMT)
--------------------------------------------------
¡Y felices fiestas!
Diría, aunque este no es mi campo, colega. :)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-12-11 22:11:00 GMT)
--------------------------------------------------
¡Y felices fiestas!
Note from asker:
Muchas gracias colega, abrazos. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "excelente"
+1
10 mins
deslizarce suavemente
Someone has to creep (deslizarce suavemente) the fluid over a surface
Reference:
+2
32 mins
penetre/empape
I'm not so convinced that "creep is the appropriate word in this context, but... I do know that a degreaser can "penetrate" the area to be treated. You could even say soak/seep in and similar ones.
..."permita que el producto penetre o se cuele por toda la área."
In Spanish the sentence literally translated would not read correctly as it would sound like a half sentence. "deje que se cuele" (?)
..."permita que el producto penetre o se cuele por toda la área."
In Spanish the sentence literally translated would not read correctly as it would sound like a half sentence. "deje que se cuele" (?)
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Creo que "penetre" es lo que funciona mejor aquí. :-)
5 mins
|
Mil gracias, John
|
|
agree |
Christian [email protected]
: ditto
3 hrs
|
Thanks so much!
|
Something went wrong...