Mar 8, 2017 13:25
7 yrs ago
1 viewer *
alemán term

klären (aquí)

alemán al español Técnico/Ingeniería Ingeniería: industrial
Mismo contexto, hablando de reglamento REACH, ¿-exime- en este caso? (nunca vi esta acepción de klären).
Danke noch einmal,

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Hinweise zur REACH-VO:
Unsere Farben und Lacke bestehen aus Bindemitteln, Pigmenten, Lösemitteln und Additiven, insgesamt über 1.000 Stoffe.
Stoffe der Kandidatenliste sind nicht enthalten.
Stoffe, die Naturstoffe sind, sind nicht registrierungspflichtig.
Für die größte Gruppe (Polykondensationsprodukte) ++++klärt++++ die EU die Registrierungspflicht bis 2018.
Zu allen Stoffen sind unsere Lieferanten über Verwendung und Expositionsszenarien informiert.
Die Registrierung der Stoffe erfolgt wie vorgeschrieben.
Bei wesentlichen neuen Erkenntnissen ändern wir die Sicherheitsdatenblätter.

Discussion

Susana Goldmann Mar 8, 2017:
Recién ahora reparo en el "sobretrabajado" überarbeitet.... ganz lustig.
Susana Goldmann Mar 8, 2017:
Eso es. LG
Pablo Cruz (asker) Mar 8, 2017:
Hola Susan y Daniel
Muchas gracias, no había pensado en esa opción (nada como estar "sobretrabajado"), o sea ...determinará de aquí a 2018 si hay obligación...
LG aus dem schönen Leipzig
Daniel Gebauer Mar 8, 2017:
con Susan "aclará" la situación hasta 2018
Susana Goldmann Mar 8, 2017:
Hola Pablo,
entiendo que quiere decir que la EU definirá si habrá o no obligación de registrarlos y en tal caso, la clase o tipo de registro (no estoy en el tema, pero entiendo que el significado es este).
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search