Sep 14, 2015 10:39
8 yrs ago
English term

what it is to be real

English to Italian Medical Philosophy descrizione dell'atmosfera delirante in Jaspers
Having a sense of reality is not a matter of taking however many things to be real. Instead, it comprises
a sense of what it is to be real or unreal. [...]
When we perceive something, our perception incorporates not just a sense of ‘what it is’ but also a sense ‘that it is’. It appears as ‘there’, ‘present’, ‘part of the same world as the perceiver’. Delusion proper, he maintains, originates
in an alteration of this ordinarily taken-for-granted sense of things as ‘there’, where nothing presents itself in that way anymore.

Discussion

Danila Moro (asker) Sep 22, 2015:
buongiorno ho girato la domanda alle curatrici del libro, essendo un termime squisitamente filosofico, deve essere "quello giusto". Vi farò sapere. Intanto grazie a tutti.
Linda 969 Sep 15, 2015:
Come madrelingua non esiterei a dire che "what it is to be real" = "ciò che significa essere reali". "Ciò che è reale" sarebbe "what is real". FWIW
Danila Moro (asker) Sep 14, 2015:
sì, Silvana, grazie mi sembra la direzione giusta, cioè il soggetto non sa nemmeno che cosa voglia dire che una cosa è reale o irreale, gli manca questa "sensazione di base", questa distinzione, che è il prerequisito per dare un poi giudizio di realtà, cioè dire se una cosa specifica è o meno "reale". Ora bisognerebbe vedere come renderlo in modo sintetico e filosoficamente corretto.
haribert Sep 14, 2015:
Silvy, IO sono d'accordo con te che il significato di "what it is to" sia nella direzione di "significare"...
https://www.google.it/#q="what it is to be"

Non penso che voglia dire "dovere" in questo contesto...

Forse anche in questo caso i madrelingua possono dare una mano...
SYLVY75 Sep 14, 2015:
Io percepisco l'espressione 'what it is to be real or unreal' come "cosa significa essere reale o irreale".

Il concetto qui è un po' quello del "significato" della realtà (tangibilità/percezione positiva di qualcosa, anche in senso morale) rispetto al concetto dell'irrealtà e della mancanza di questa sensazione di tangibilità. Non so se mi sono spiegata bene. Purtroppo non è il mio campo, e posso solo azzardare delle ipotesi.
Danila Moro (asker) Sep 14, 2015:
intanto grazie a tutti delle risposte. Però il concetto mi sembra diverso, e più complesso, di senso di ciò che è reale/non reale. Non è poi distinzione tra reale e irreale, perché questa distinzione ha a che fare con "giudizio di realtà", che è un'altra cosa. Quel "it is to be" mi fa pensare a "dover essere" anche se non sono sicura che abbia senso.
Così continua il testo più avanti (magari vi vengono altre idee):
There is more to a sense of reality than taking things to be perceptually present and having beliefs. A sense of what it is to be ‘not there’ depends upon a sense of what it is to be ‘there’. More generally, a sense of what it is to be ‘not real’ depends upon a sense of what it is to be ‘real’.

Proposed translations

21 hrs
Selected

ciò che è l'esser-ci del reale ...

un senso del esserci (ci=come presenza nel mondo del soggetto che percepisce) del reale o non reale. Come ha detto qualche collega what it is si può tradurre anche come ciò che significhi ma bisogna spiegarlo un pò in base del contesto seguente.
Secondo me il concetto chiave è che nella 'delusion' il 'ci' non è più scontato..le cose percepite non sono più percepite in base alla relazione (inconscia) per cui le cose -ci sono- fanno parte del mio mondo siano essse reale o meno.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "non ho avuto ancora risposte, ma, dovendo consegnare, ho utilizzato questa proposta segnalandola come da verificare."
2 hrs

ciò che è reale

Possedere il senso della realtà non è una questione di accettare un determinato numero di cose come reali. Esso implica, invece, possedere il senso di ciò che è reale o irreale.
Something went wrong...
2 hrs

ciò che è, sia esso reale o irreale

Avere il senso della realtà non è una questione di considerare in ogni caso una serie di cose come reali. Esso comporta, invece, un senso di cio che è, sia esso reale o irreale.
Something went wrong...
3 hrs

di ciô che è reale o irreale

di ciò che è reale o irreale.
Something went wrong...
4 hrs

di quello che può essere reale o irreale

Hai varie accezioni tra le quali scegliere.
Something went wrong...
+1
2 hrs

la capacità di distinguere tra il reale (e l'irreale)

Ciao, metto affidabilità bassa, perché a volte l'inglese di questo testo non è impeccabile, come abbiamo visto in passato....

Però mi sembra che l'espressione "what it is to ..." possa avere il significato di "cosa voglia dire", "cosa significhi" - forse i madrelingua possono confermare questa ipotesi.. In tal caso, forse si potrebbe dire "implica la capacità di distinguere il reale dall'irreale"

qualche riferimento

https://books.google.it/books?id=o9BrAAAAMAAJ&q=delirio + re...

Ricordiamo che Jaspers aveva definito "idee deliranti" tutti i falsi giudizi caratterizzati da: 1 ) assoluta certezza soggettiva; ... Il nucleo fondamentale del delirio è la perdita del giudizio di realtà, costituito dalla capacità umana di distinguere tra il reale e l'irreale.

qui però mette la capacità di discriminare fra l'alterazione oniroide...

https://books.google.it/books?id=Fwr216bK1UQC&printsec=front...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-09-14 13:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

qui bisogna cliccare su pagina 15 e poi andare a pagina 16 e 17

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-09-14 17:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, credo di averci azzeccato con "significa", ma non sono stata precisa con la seconda parte. sembra venga fatta una differenza fra una comprensione preriflessiva (senso di realtà) e una comprensione riflessiva (giudizio di realtà)

forse questo testo ti può aiutare, ma magari l'avevi già visto anche tu... è una recensione del libro che stai traducendo

http://www.disciplinefilosofiche.it/recensioni/27-recensione...

in particolare, in questa parte (anche se non sono sicura che si riferisca al brano che hai citato per questa domanda...)

Come illustra Parnas, “il senso di realtà” va inteso come la coscienza di un’auto-presenza all’interno del mondo. Ciò significa che la radice di questo senso non è primariamente cognitiva, ma risulta “affettiva” nella sua natura (p. 212). Come viene specificato da Husserl, al mondo corrispondono tonalità affettive-esistenziali che rappresentano quell’orizzonte pre-riflessivo su cui si stabilisce l’esperienza umana. Attraverso la successiva distinzione tra “senso di realtà” (come forma immediata), “certezza della realtà” e “giudizio di realtà” (come forma riflessiva), Parnas evidenzia il limite connesso all’utilizzo del reality testing per riconoscere la presenza del fenomeno psicotico.

****

non so se forse potresti basarti su questa definizione per dire "cogliere in forma immediata cosa significa reale e irreale" o "intuire"...

Note from asker:
ho visto ora che anche tu avevi messo "cosa significa/cosa vuol dire", mi era rimasta più impressa la tua traduzione, che però secondo me non va bene, perché è ambigua, per quello dicevo in discussion. Cmq questo articolo del libro è scritto da un madrelingua, dunque dovrebbe essere corretto.
grazie della recensione! no, non l'avevo vista, ma la leggerò con calma (il branetto su Parnas c'è simile da qualche parte nel mio testo).
Peer comment(s):

agree NinaBullard : Concordo: "what it is to be.." = "cosa significa/vuole dire essere..."
2 hrs
Grazie mille, Nina! Buona serata!
Something went wrong...
3 hrs

ciò che deve essere reale

"it is to be" lo intepreto come "deve"



--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2015-09-14 19:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione. Forse l'idea di chiedere il loro parere ai madrelingua potrebbe aiutare.
Note from asker:
ecco appunto, stavo scrivendo; però non so se dal punto di vista filosofico-fenomenologico ha senso dire così.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search