Dec 15, 2012 15:54
11 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

ostium grote gevorkte MO1 tak

Dutch to English Medical Medical: Cardiology
This is part of the medical history of a patient who has severe stenosis in proximal LAD and in the ostium grote gevorkte MO1 tak.
I am struggling with the part of grote gevorkte MO1 tak translation.

Discussion

Barend van Zadelhoff Dec 16, 2012:
I don't consider this as missing, Anne.

ernstige stenose in het ostium grote gevorkte MO1 tak

can only be read as

ernstige stenose in het ostium van een grote gevorkte MO1 tak

just like 'ernstige stenose in proxímale LAD' can only be read as 'ernstige stenose in de proximale LAD'

I put it between brackets just because it is not in the original text

As you probably know, articles and prepositions are often left out out in these kinds of reports
Anne Schulz Dec 16, 2012:
What is missing? For your proposal, "van een" or "van de" (that's why you placed it in brackets, I assume ;-) Missing, in my opinion, is also more Dutch context and more situational context for a safe proposal.
Barend van Zadelhoff Dec 15, 2012:
it says

ernstige stenose in de proximale LAD en in het ostium (van een) grote gevorkte MO1 tak

= een ernstige stenose in de proximale LAD en een ernstige stenose in het ostium van een grote gevorkte MO1 tak

what is missing?

so, for example:

Coronary angiography showed severe proximal LAD stenosis and severe ostial stenosis of a large bifurcated OM1 branch.
Barend van Zadelhoff Dec 15, 2012:
a bifurcated OM1 seems quite possible to me, especially if it is large, a matter of anatomical variation
Anne Schulz Dec 15, 2012:
I am actually not sure whether there is such a thing as a bifurcated obtuse marginal branch. In any case, there seems to be one or more words missing in the quoted phrase (van de, or lesie or stenose, or something else), and more context might help to find out what these are.
Barend van Zadelhoff Dec 15, 2012:
it says 'ostium grote gevorkte MO1 tak'

this translates as 'ostium of large bifurcated OM1 branch'

it doesn't say that the lesion is large but that the OM1 is large and that it is bifurcated

so it should be 'severe ostial stenosis of large bifurcated OM1 branch'

Proposed translations

1 hr

large bifurcational lesion involving the ostium of the first obtuse marginal branch

...or something along these lines

(a bit more original context would be helpful)
Something went wrong...
7 hrs
Dutch term (edited): ernstige stenose in het ostium van een grote gevorkte MO1 tak

severe ostial stenosis of a large bifurcated OM1 branch


it says 'ostium grote gevorkte MO1 tak'

this translates as 'ostium of a large bifurcated OM1 branch'

it doesn't say that the lesion is large but that the OM1 is large and that it is bifurcated

so it should be 'severe ostial stenosis of a large bifurcated OM1 branch'

in all

ernstige stenose in de proximale LAD en in het ostium (van een) grote gevorkte MO1 tak

= een ernstige stenose in de proximale LAD en een ernstige stenose in het ostium van een grote gevorkte MO1 tak

so, for example:

Coronary angiography showed severe proximal LAD stenosis and severe ostial stenosis of a large bifurcated OM1 branch.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search