Glossary entry

Nederlands term or phrase:

vol en zat

Engels translation:

a generous amount

Added to glossary by Alexander Schleber (X)
Feb 4, 2012 18:07
12 yrs ago
5 viewers *
Nederlands term

vol en zat

Nederlands naar Engels Techniek Bouwkunde / civiele techniek
"Vervolgens het vuurgedroogdd kwartszand (0,7 -1,2mm) in de nog vloeibare laag vol en zat instrooien (verbruik minimaal 7,0 kg/m²)."

Any ideas?
Is there some specific term used in construction?

TIA
Change log

Feb 6, 2012 08:44: Alexander Schleber (X) Created KOG entry

Discussion

Dave Greatrix Feb 5, 2012:
I can't really see how bricklaying experience can help with a technical term, but maybe that's just me. Joints between bricks would need to be "totally filled" (vol en zat) to cater for a maximum load. A floor coating would be "saturated" (vol en zat) to cater for a maximum load. The difference being you "fill" a void and you "saturate" a substance. It's an English thing.
Barend van Zadelhoff Feb 4, 2012:
All that remains for me to say is try to understand what 'vol en zat' means in the bricklaying context (for additional context try Google 'vol en zat').

If I do so, then I arrive at this interpretation of mine, I looked at it carefully and I have quite some bricklaying experience myself for that matter.

Perhaps it is too verbose but this seems to me a good rendering of what it means and this is what I am trying to do here: trying to explain what it means

"evenly spread a generous amount"

compare

'vol (evenly) en zat (generous) instrooien'

the problem is we don't need to add this word 'amount' in Dutch :-)
Dave Greatrix Feb 4, 2012:
Given the recommended coverage (verbruik minimaal 7,0 kg/m²) these suggestions are getting far too verbose and over-analysed - often the case in these discussions IMHO. This is also typical of the Dutch language - "why use two words when you can use half a dozen?"
Barend van Zadelhoff Feb 4, 2012:
Thank you, Dave.
Then I would go for 'evenly spread a generous/amply sufficient amount of'

I would like to add that this is certainly not a Flemish expression but is a term used in bricklaying that has been applied in a somewhat different context:

De stenen worden in een bepaald verband aangebracht. De techniek van het metselen werd al in het Romeinse Rijk toegepast. De ogenschijnlijk simpele techniek van het metselen is meer dan het stapelen van stenen. De hoofdzaak is dat de stenen zodanig in de metselspecie worden gewreven dat alle ruimten tussen de stenen volledig volraken, met andere woorden dat er zogenoemd *vol en zat* wordt gewerkt. Dit vraagt de nodige oefening.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Metselen

I disagree with 'lots', this would in this specific case be a too literal interpretation of 'zat'. 'Zat' has been used in the sense of just one or two fractions more than sufficient, at least in this sense it is used in the bricklaying context
Dave Greatrix Feb 4, 2012:
"Apply" would be OK, as would "spread". "Add" would not be suitable in the context of floor applications. @Terry - My point is there are certain words that are "taboo" in technical instructions and manuals - "lots" is certainly one of them.
Barend van Zadelhoff Feb 4, 2012:
I would add 'evenly'

evenly scatter a generous amount

and if 'scatter' is to 'untidy', then use 'add' or 'apply"

evenly apply a generous amount
Terry Costin Feb 4, 2012:
exclusion of word with meaning That word vul in combination with zat, I do not see it in your idea, I see it as fill with plenty of, as you yourself said, generous is also not specific, therefore I cannot see how your generous is any different/better than plenty or lots. As the source text is non-specific then it shouldn't be turned into a copywriting job to make it right, or should it?
Dave Greatrix Feb 4, 2012:
generous = full or plentiful
Barend van Zadelhoff Feb 4, 2012:
you need to add AMPLY SUFFICIENT quartz sand to the ENTIRE liquid layer

this is what is meant imo

(The phrase 'vol en zat' is used in bricklaying, where it has a specific meaning, and it is this meaning that I have applied to this new context.)

Proposed translations

+2
21 min
Selected

scatter a generous amount

This sounds like anti-slip for a resin floor coating. I'm not aware of a field related term for "scatter a generous amount". However, "vol en zat" is hardly technical either one could argue. The recommended amount of sand to be used is given so this is a safe option IMHO.

This flooring company uses "scatter" anyway. http://www.maintenance-contracts.co.uk/floor-coatings-anti-s...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-05 08:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

Having slept on it Alexander, I think what you are looking for is "scatter (sprinkle) kiln-dried sand over the (floor) until saturation" or "until the (coating) is saturated".

saturated
1. Unable to hold or contain more; full.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-05 08:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://onyxuk.s3.amazonaws.com/silikal_r_61_e_ad1cb19c0bca69...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-02-05 14:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

I've been trying to think of a technical word that I haven't heard since I was at school for "scatter". Got it and it's also used in flooring contexts - "broadcast".

http://www.surfacesolutionsusa.com/technical-information/flo...

Broadcast – Scatter in the air in all directions like sowing seeds.

Broadcast flooring – Unfilled resins (commonly) or aggregate-filled slurries into which aggregate is scattered by a seeder or manually in a raining manner into the wet uncured resin or slurry which then cures with the aggregate embedded in it.

Broadcast to saturation – Scatter aggregate into a wet matrix until no matrix wetness is oberserved (until no more aggregate can be embedded into the wet matrix).


Peer comment(s):

agree Terry Costin : I'd say, partly accurate but scatter implies something like untidiness and scatter without 'to fill' may imply that it might be okay to put some but not fill up
15 min
The "cover" is given and is unambiguous - (verbruik minimaal 7,0 kg/m²)
agree Oliver Pekelharing : with broadcast to saturation
1 dag 14 uren
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all the controbutions and discussion. It was ineed a Femish text - they have a talent for difficult formulations ;-)"
+1
36 min

Fill up with lots of (fired-dried quartz sand)

Profile
fire-dried or moist quartz sand
high purity, homogeneous, very light uniform gray base color
rounded spheroidal grains, compact and hard
Mineral-based structural and stabilizing additive for building materials

Peer comment(s):

neutral Dave Greatrix : The word "lots" should never be used in a technical text. I would say in this context "vol en zat" means "saturated".
18 min
Maybe but it is what they used in the text isn't it! Or what does the word zat mean in your view?
agree F Scott Ophof (X) : Sounds like a Flemish source. If so, then 'vol en zat' may mean 'sufficient'. BTW, there's a 'd' too many in 'fired-dried'.
1 uur
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search