Glossary entry (derived from question below)
Nederlands term or phrase:
vol en zat
Engels translation:
a generous amount
Added to glossary by
Alexander Schleber (X)
Feb 4, 2012 18:07
12 yrs ago
5 viewers *
Nederlands term
vol en zat
Nederlands naar Engels
Techniek
Bouwkunde / civiele techniek
"Vervolgens het vuurgedroogdd kwartszand (0,7 -1,2mm) in de nog vloeibare laag vol en zat instrooien (verbruik minimaal 7,0 kg/m²)."
Any ideas?
Is there some specific term used in construction?
TIA
Any ideas?
Is there some specific term used in construction?
TIA
Proposed translations
(Engels)
4 +2 | scatter a generous amount | Dave Greatrix |
3 +1 | Fill up with lots of (fired-dried quartz sand) | Terry Costin |
Change log
Feb 6, 2012 08:44: Alexander Schleber (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
21 min
Selected
scatter a generous amount
This sounds like anti-slip for a resin floor coating. I'm not aware of a field related term for "scatter a generous amount". However, "vol en zat" is hardly technical either one could argue. The recommended amount of sand to be used is given so this is a safe option IMHO.
This flooring company uses "scatter" anyway. http://www.maintenance-contracts.co.uk/floor-coatings-anti-s...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-05 08:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
Having slept on it Alexander, I think what you are looking for is "scatter (sprinkle) kiln-dried sand over the (floor) until saturation" or "until the (coating) is saturated".
saturated
1. Unable to hold or contain more; full.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-05 08:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://onyxuk.s3.amazonaws.com/silikal_r_61_e_ad1cb19c0bca69...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-02-05 14:01:35 GMT)
--------------------------------------------------
I've been trying to think of a technical word that I haven't heard since I was at school for "scatter". Got it and it's also used in flooring contexts - "broadcast".
http://www.surfacesolutionsusa.com/technical-information/flo...
Broadcast – Scatter in the air in all directions like sowing seeds.
Broadcast flooring – Unfilled resins (commonly) or aggregate-filled slurries into which aggregate is scattered by a seeder or manually in a raining manner into the wet uncured resin or slurry which then cures with the aggregate embedded in it.
Broadcast to saturation – Scatter aggregate into a wet matrix until no matrix wetness is oberserved (until no more aggregate can be embedded into the wet matrix).
This flooring company uses "scatter" anyway. http://www.maintenance-contracts.co.uk/floor-coatings-anti-s...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-05 08:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
Having slept on it Alexander, I think what you are looking for is "scatter (sprinkle) kiln-dried sand over the (floor) until saturation" or "until the (coating) is saturated".
saturated
1. Unable to hold or contain more; full.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-05 08:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://onyxuk.s3.amazonaws.com/silikal_r_61_e_ad1cb19c0bca69...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-02-05 14:01:35 GMT)
--------------------------------------------------
I've been trying to think of a technical word that I haven't heard since I was at school for "scatter". Got it and it's also used in flooring contexts - "broadcast".
http://www.surfacesolutionsusa.com/technical-information/flo...
Broadcast – Scatter in the air in all directions like sowing seeds.
Broadcast flooring – Unfilled resins (commonly) or aggregate-filled slurries into which aggregate is scattered by a seeder or manually in a raining manner into the wet uncured resin or slurry which then cures with the aggregate embedded in it.
Broadcast to saturation – Scatter aggregate into a wet matrix until no matrix wetness is oberserved (until no more aggregate can be embedded into the wet matrix).
Peer comment(s):
agree |
Terry Costin
: I'd say, partly accurate but scatter implies something like untidiness and scatter without 'to fill' may imply that it might be okay to put some but not fill up
15 min
|
The "cover" is given and is unambiguous - (verbruik minimaal 7,0 kg/m²)
|
|
agree |
Oliver Pekelharing
: with broadcast to saturation
1 dag 14 uren
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all the controbutions and discussion. It was ineed a Femish text - they have a talent for difficult formulations ;-)"
+1
36 min
Fill up with lots of (fired-dried quartz sand)
Profile
fire-dried or moist quartz sand
high purity, homogeneous, very light uniform gray base color
rounded spheroidal grains, compact and hard
Mineral-based structural and stabilizing additive for building materials
fire-dried or moist quartz sand
high purity, homogeneous, very light uniform gray base color
rounded spheroidal grains, compact and hard
Mineral-based structural and stabilizing additive for building materials
Peer comment(s):
neutral |
Dave Greatrix
: The word "lots" should never be used in a technical text. I would say in this context "vol en zat" means "saturated".
18 min
|
Maybe but it is what they used in the text isn't it! Or what does the word zat mean in your view?
|
|
agree |
F Scott Ophof (X)
: Sounds like a Flemish source. If so, then 'vol en zat' may mean 'sufficient'.
BTW, there's a 'd' too many in 'fired-dried'.
1 uur
|
Discussion
If I do so, then I arrive at this interpretation of mine, I looked at it carefully and I have quite some bricklaying experience myself for that matter.
Perhaps it is too verbose but this seems to me a good rendering of what it means and this is what I am trying to do here: trying to explain what it means
"evenly spread a generous amount"
compare
'vol (evenly) en zat (generous) instrooien'
the problem is we don't need to add this word 'amount' in Dutch :-)
Then I would go for 'evenly spread a generous/amply sufficient amount of'
I would like to add that this is certainly not a Flemish expression but is a term used in bricklaying that has been applied in a somewhat different context:
De stenen worden in een bepaald verband aangebracht. De techniek van het metselen werd al in het Romeinse Rijk toegepast. De ogenschijnlijk simpele techniek van het metselen is meer dan het stapelen van stenen. De hoofdzaak is dat de stenen zodanig in de metselspecie worden gewreven dat alle ruimten tussen de stenen volledig volraken, met andere woorden dat er zogenoemd *vol en zat* wordt gewerkt. Dit vraagt de nodige oefening.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Metselen
I disagree with 'lots', this would in this specific case be a too literal interpretation of 'zat'. 'Zat' has been used in the sense of just one or two fractions more than sufficient, at least in this sense it is used in the bricklaying context
evenly scatter a generous amount
and if 'scatter' is to 'untidy', then use 'add' or 'apply"
evenly apply a generous amount
this is what is meant imo
(The phrase 'vol en zat' is used in bricklaying, where it has a specific meaning, and it is this meaning that I have applied to this new context.)