Dec 19, 2011 18:21
12 yrs ago
1 viewer *
French term

périmètre de la reprise

French to Italian Tech/Engineering IT (Information Technology)
Sto traducendo un contratto di outsorcing in cui purtroppo compaiono diversi termini di informatica, materia di cui proprio non mi intendo!
Mi trovo di fronte ai seguenti paragrafi:

"XXX fournira au client les formats et description des fichiers à integrer dans le progiciel au titre de la reprise des données. De plus, XXX assurera le chargement des données issues des applications source selon le format fourni dans la limite de deux chargements.

Les fichiers de reprises s'appliquent:
(Preciser le périmètre de la reprise: nombre d’iterations, profondeur de reprise, etc.)

Per quanto riguarda la prima parte ho tradotto:

"XXX fornirà al cliente i formati e la descrizione dei file da integrare nel pacchetto software per il trasferimento dei dati. Inoltre, XXX garantirà il caricamento dei dati generati dalle applicazioni sorgente secondo il formato fornito, nel limite di due caricamenti."

Ero incerta se tradurre "reprise" come trasferimento o recupero ma qui credo proprio che si tratti di un trasferimento di dati dal sistema informatico del cliente a quello della società che curerà i servizi esternalizzati.

Però si pone il problema di come tradurre la parte seguente, dato che dalle ricerche mi sembra che i "fichiers de reprise" siano i file redo, i file di ripristino. Quindi qui "reprise" dovrebbe essere "ripristino".

Ma in italiano si dice "perimetro del ripristino"? Oppure quale espressione si usa? Anche "profondeur de reprise" mi mette in difficoltà.

Grazie a chi potrà fare un po' di luce!

Elisa

Discussion

Elisa Comito (asker) Dec 20, 2011:
Ciao, soddisfo subito la tua curiosità! Nella prima domanda non erano apparsi gli elementi del "perimetre de la reprise" (nombre d’iterations, profondeur de reprise, etc.), forse perché li avevo inseriti tra < (come nel mio testo) e per il sistema apparivano illeggibili . Senza quegli elementi, però, si perdeva il contesto!
Domanda doppia Ciao Elisa. Una curiosità: come mai hai chiuso in precedenza questa domanda prima che arrivassero le risposte e poi l'hai ripresentata uguale?

Proposed translations

3 mins
Selected

portata/estensione del ripristino

Ciao Elisa: se ho ben capito si riferisce all'intervallo temporale che sarà interessato dal ripristino, cioè dalla data a partire dalla quale verranno ripristinati i dati precedentemente memorizzati sul PC.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-12-19 18:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "cioè alla data a partire dalla quale..."

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2011-12-19 19:16:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Elisa. A prima vista mi sembra che la tua impressione sul concetto di ripristino sia corretta. È anche vero che il termine standard sarebbe "restauration" (come da glossari Microsoft), ma non è detto che non si debbano utilizzare anche altri termini, dato che anche in italiano si può parlare di "recupero dei dati" con un significato più o meno simile (anche se utilizzato più spesso nel senso della risoluzione di problemi di gravi perdite di dati del PC).

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-12-24 11:47:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Elisa. Buon Natale e Buone Feste a te ed a tutti i colleghi.
Note from asker:
Grazie Gaetano, "estensione" e "portata" mi sembrano entrambe possibili traduzioni di "périmètre", anche se non credo che si parli esclusivamente di un'estensione temporale. Infatti vedi che nel "périmètre de la reprise" comprendono fattori quali il numero di iterazioni e la profondità... Ma tu, qui, pensi che si tratti di ripristino inteso nel senso di dati perduti o nel senso che ho ipotizzato sopra di "trasferimento", ossia un recupero inteso come estrazione di dati (in modo più o meno esteso) dall'applicazione sorgente e trasferimento nel secondo software? Per me si tratta proprio di argomenti ostici quindi ho difficoltà a raffigurarmi lo scenario...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Gaetano, alla fine ho optato per "portata", nel senso dell'estensione dei dati da importare per il recupero (inteso come migrazione). Approfitto per augurti buone feste!"
5 hrs

limiti della migrazione

secondo me Elisa hai ragione si tratta di migrazione di dati non di ripristino di dati "persi"
périmètre lo capisco proprio come l'ambito/i limiti della migrazione (in sostanza cosa si sceglie di importare e cosa si tralascia)
http://www.groupe-altera.fr/nos-metiers/altera-conseil/amoa-...
Note from asker:
Grazie Agnès. Alla fine ho usato "portata" per "périmètre" nel senso da te indicato (presuppone la scelta di cosa importare e cosa no, in che profondità dell'originale struttura dei dati spingersi...). Ciao e buon Natale!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search