This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 31, 2011 10:16
12 yrs ago
1 viewer *
English term

while the rain of your fingertips falls

English to Arabic Art/Literary Poetry & Literature مقال
while the rain of your bones falls
and your laughter and marrow fall down
you come flying
هذا المقطع من قصيدة لبابلو نيرودا لم أجد له ترجمة بالعربية ولست متأكدة من ترجمتي له
أرجو مساعدتكم

Discussion

Nesrin Aug 1, 2011:
شكرا على التوضيح! :-)
Amani Lazar (asker) Aug 1, 2011:
مرحبا نسرين وشكرا لك، في الحقيقة أنا لا أعمل على ترجمة القصيدة لكني وجدت هذا المقطع في مقدمة مسرحية لسام شيبرد وحاولت ترجمته ولم أفلح في إدراك المعنى تماما وهي كما قلت مهداة إلى البرتو خيمينيز
هي مجرد رغبة في تبادل الآراء
أنا اشاركك الرأي في الالتزام بالنص قدر الإمكان..
شكرا لك مرة ثانية :-)
Nesrin Jul 31, 2011:
إن كنت تترجمين القصيدة بأكملها فإني أرى أنه من المستحيل توقع ترجمة دقيقة لبيت ما منتزع من قصيدة لم نطلع عليها ولا نعرف معناها... وإن كان السياق مهماً في أي ترجمة عادية فهي أهم بكثير في ترجمة الأشعار حيث المعاني قد تكون مبهمة وغير محددة.
اما عن هذه الابيات فقد بحثت على الانترنت ووجدت أنها مأخوذة من قصيدة طويلة كتبها نيرودا لصديقه ألبرتو خيمنيز، بعد أن مات الأخير غرقاً، وهي مهداة إلى روحه التي تعيش وتطير وتضحك حتى بعد موت صاحبها.. وأرى هنا الالتزام بنص الأصل قدر الامكان حتى لا يضيع المعنى الأصلي للقصيدة.

Reference to the meaning of the poem: http://www.public.asu.edu/~aarios/magicalrealism/studentwork...

Proposed translations

+1
1 hr

في حين تتساقط أمطار أطراف أناملك

..
Note from asker:
شكراً لكِ استاذة ناديا :-)
Peer comment(s):

agree Nesrin
11 hrs
Many thanks Nesrin :)
Something went wrong...
+2
3 hrs

وحينما تساقط من ذرى أكفنا قطرة المطر

في رأيي أن ترجمة الشعر الإنجليزي تصبح أجمل حينما تقفى أو تصاغ بقالب أقرب للشعر

لم أتقيد بترتيب الابيات مراعاة للمعنى


While the rain of your fingertips falls,
while the rain of your bones falls
and your laughter and marrow fall down,
you come flying.

وحينما تغيب عن وجوهنا إطلالة القمر
وتذبل الجذور ، والأوراق ، والزهر
وحينما تساقط من ذرى أكفنا قطرة المطر
تسافر الأرواح ... وتهجر البشر

ولك الخيار


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-07-31 22:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

لا تخش ، لم أبتعد عن الأصل كثيراً
الضحكة على محيا الإنسان هي إطلالة قمر
وتساقط قطرات العظم وموت مش العظم يعني ذبول الجذور وبعدها الأوراق ثم الزهر وتجف قطرات النسغ بسقوطها من ذروة الكف ، وكل هذا يؤدي إلى افتراق (طيران) الروح والجسد وهو ما طرقته في ترجمتي الشعرية
فلا تخش َ ، التحليق في الشعر لا يتجاوز حدود المعنى

وكلانا في الهوى والجذر .. شآميان
Note from asker:
شكراً لك، وأنا معك في أن ترجمة الشعر يجب ألا تكون حرفية ومن الأفضل إذا كانت مقفاة ، ولكن بهذا الشكل ألم نبتعد كثيرا عن الأصل؟
مرحبا مودي مرة ثانية.. وشكراً للتوضيح.. الآن اصبحت الفكرة أكثر جلاء وجميلة جداً.. مودات ك;-)
Peer comment(s):

agree Ibrahim Husein : very much near to the origin in terms of the meanings
4 hrs
Thanks
agree Morano El-Kholy
7 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search