This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 31, 2011 10:16
12 yrs ago
1 viewer *
English term
while the rain of your fingertips falls
English to Arabic
Art/Literary
Poetry & Literature
مقال
while the rain of your bones falls
and your laughter and marrow fall down
you come flying
هذا المقطع من قصيدة لبابلو نيرودا لم أجد له ترجمة بالعربية ولست متأكدة من ترجمتي له
أرجو مساعدتكم
and your laughter and marrow fall down
you come flying
هذا المقطع من قصيدة لبابلو نيرودا لم أجد له ترجمة بالعربية ولست متأكدة من ترجمتي له
أرجو مساعدتكم
Proposed translations
(Arabic)
4 +2 | وحينما تساقط من ذرى أكفنا قطرة المطر | Moodi |
4 +1 | في حين تتساقط أمطار أطراف أناملك | Nadia Ayoub |
Proposed translations
+1
1 hr
في حين تتساقط أمطار أطراف أناملك
..
Note from asker:
شكراً لكِ استاذة ناديا :-) |
+2
3 hrs
وحينما تساقط من ذرى أكفنا قطرة المطر
في رأيي أن ترجمة الشعر الإنجليزي تصبح أجمل حينما تقفى أو تصاغ بقالب أقرب للشعر
لم أتقيد بترتيب الابيات مراعاة للمعنى
While the rain of your fingertips falls,
while the rain of your bones falls
and your laughter and marrow fall down,
you come flying.
وحينما تغيب عن وجوهنا إطلالة القمر
وتذبل الجذور ، والأوراق ، والزهر
وحينما تساقط من ذرى أكفنا قطرة المطر
تسافر الأرواح ... وتهجر البشر
ولك الخيار
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-07-31 22:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
لا تخش ، لم أبتعد عن الأصل كثيراً
الضحكة على محيا الإنسان هي إطلالة قمر
وتساقط قطرات العظم وموت مش العظم يعني ذبول الجذور وبعدها الأوراق ثم الزهر وتجف قطرات النسغ بسقوطها من ذروة الكف ، وكل هذا يؤدي إلى افتراق (طيران) الروح والجسد وهو ما طرقته في ترجمتي الشعرية
فلا تخش َ ، التحليق في الشعر لا يتجاوز حدود المعنى
وكلانا في الهوى والجذر .. شآميان
لم أتقيد بترتيب الابيات مراعاة للمعنى
While the rain of your fingertips falls,
while the rain of your bones falls
and your laughter and marrow fall down,
you come flying.
وحينما تغيب عن وجوهنا إطلالة القمر
وتذبل الجذور ، والأوراق ، والزهر
وحينما تساقط من ذرى أكفنا قطرة المطر
تسافر الأرواح ... وتهجر البشر
ولك الخيار
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-07-31 22:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
لا تخش ، لم أبتعد عن الأصل كثيراً
الضحكة على محيا الإنسان هي إطلالة قمر
وتساقط قطرات العظم وموت مش العظم يعني ذبول الجذور وبعدها الأوراق ثم الزهر وتجف قطرات النسغ بسقوطها من ذروة الكف ، وكل هذا يؤدي إلى افتراق (طيران) الروح والجسد وهو ما طرقته في ترجمتي الشعرية
فلا تخش َ ، التحليق في الشعر لا يتجاوز حدود المعنى
وكلانا في الهوى والجذر .. شآميان
Note from asker:
شكراً لك، وأنا معك في أن ترجمة الشعر يجب ألا تكون حرفية ومن الأفضل إذا كانت مقفاة ، ولكن بهذا الشكل ألم نبتعد كثيرا عن الأصل؟ |
مرحبا مودي مرة ثانية.. وشكراً للتوضيح.. الآن اصبحت الفكرة أكثر جلاء وجميلة جداً.. مودات ك;-) |
Peer comment(s):
agree |
Ibrahim Husein
: very much near to the origin in terms of the meanings
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Morano El-Kholy
7 hrs
|
Thanks
|
Discussion
هي مجرد رغبة في تبادل الآراء
أنا اشاركك الرأي في الالتزام بالنص قدر الإمكان..
شكرا لك مرة ثانية :-)
اما عن هذه الابيات فقد بحثت على الانترنت ووجدت أنها مأخوذة من قصيدة طويلة كتبها نيرودا لصديقه ألبرتو خيمنيز، بعد أن مات الأخير غرقاً، وهي مهداة إلى روحه التي تعيش وتطير وتضحك حتى بعد موت صاحبها.. وأرى هنا الالتزام بنص الأصل قدر الامكان حتى لا يضيع المعنى الأصلي للقصيدة.
Reference to the meaning of the poem: http://www.public.asu.edu/~aarios/magicalrealism/studentwork...