Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
volar forearm skin surface
Spanish translation:
superficie cutánea de la cara volar del antebrazo
Added to glossary by
Yvonne Becker
May 6, 2010 05:19
14 yrs ago
5 viewers *
English term
volar forearm skin surface
English to Spanish
Medical
Cosmetics, Beauty
Estoy traduciendo unas hojas técnicas de unos productos de protección solar. Uno de los documentos que compone el expediente de cada producto es un estudio clínico que incluye una prueba denominada:
"Effect of Topically Applied Samples on **Volar Forearm Skin Surface**"
Se encuentra parte de la expresión en:
"The selected panelists reported to the test facility on the time and day the were scheduled. A clinical technician outlined three 5 cm by 5 cm test sites on each **volar forearm**."
"Panelists must not have any marks, tattoos, scars, scratches, etc. on **volar forearms**."
Entiendo que se trata de la piel que se encuentra en la parte interna del antebrazo que es más sensible. Ahora bien, he encontrado versiones diferentes para la expresión, dadas las diferentes maneras de traducir cada una de las partes:
volar = interna, interior, anterior, volar (incluso "palmar)
skin (como adjetivo) = de la piel, cutánea, dérmica
skin surface = superficie de la piel (suena redundante), piel
¿Cuál es la manera más correcta de traducirla? Muchas gracias
"Effect of Topically Applied Samples on **Volar Forearm Skin Surface**"
Se encuentra parte de la expresión en:
"The selected panelists reported to the test facility on the time and day the were scheduled. A clinical technician outlined three 5 cm by 5 cm test sites on each **volar forearm**."
"Panelists must not have any marks, tattoos, scars, scratches, etc. on **volar forearms**."
Entiendo que se trata de la piel que se encuentra en la parte interna del antebrazo que es más sensible. Ahora bien, he encontrado versiones diferentes para la expresión, dadas las diferentes maneras de traducir cada una de las partes:
volar = interna, interior, anterior, volar (incluso "palmar)
skin (como adjetivo) = de la piel, cutánea, dérmica
skin surface = superficie de la piel (suena redundante), piel
¿Cuál es la manera más correcta de traducirla? Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | superficie cutánea de la cara volar del antebrazo | Barbara Thomas |
3 | superficie de la piel de la sección anterior del antebrazo | Andrea Appel |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
superficie cutánea de la cara volar del antebrazo
Se encuentra una buena explicación de términos de orientación anatómica en la Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Anatomical_terms_of_location#Re... (inglés)
http://es.wikipedia.org/wiki/Términos_anatómicos_de_localiza... (español)
Si quieres una expresión más económica, utilice "cara volar del antebrazo". Aunque también se puede poner "interna" o "medial", la palabra más inequívoca es "volar".
http://en.wikipedia.org/wiki/Anatomical_terms_of_location#Re... (inglés)
http://es.wikipedia.org/wiki/Términos_anatómicos_de_localiza... (español)
Si quieres una expresión más económica, utilice "cara volar del antebrazo". Aunque también se puede poner "interna" o "medial", la palabra más inequívoca es "volar".
Reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/Anatomical_terms_of_location#Relative_directions_in_the_limbs
http://es.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9rminos_anat%C3%B3micos_de_localizaci%C3%B3n
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
17 mins
superficie de la piel de la sección anterior del antebrazo
Una sugerencia
Reference:
Discussion
"Dérmica" se refiere estrictamente a la capa de la dermis, aunque a veces se intercambia con "cutáneo".