Glossary entry

English term or phrase:

volar forearm skin surface

Spanish translation:

superficie cutánea de la cara volar del antebrazo

Added to glossary by Yvonne Becker
May 6, 2010 05:19
14 yrs ago
5 viewers *
English term

volar forearm skin surface

English to Spanish Medical Cosmetics, Beauty
Estoy traduciendo unas hojas técnicas de unos productos de protección solar. Uno de los documentos que compone el expediente de cada producto es un estudio clínico que incluye una prueba denominada:

"Effect of Topically Applied Samples on **Volar Forearm Skin Surface**"

Se encuentra parte de la expresión en:

"The selected panelists reported to the test facility on the time and day the were scheduled. A clinical technician outlined three 5 cm by 5 cm test sites on each **volar forearm**."

"Panelists must not have any marks, tattoos, scars, scratches, etc. on **volar forearms**."

Entiendo que se trata de la piel que se encuentra en la parte interna del antebrazo que es más sensible. Ahora bien, he encontrado versiones diferentes para la expresión, dadas las diferentes maneras de traducir cada una de las partes:

volar = interna, interior, anterior, volar (incluso "palmar)
skin (como adjetivo) = de la piel, cutánea, dérmica
skin surface = superficie de la piel (suena redundante), piel

¿Cuál es la manera más correcta de traducirla? Muchas gracias

Discussion

Barbara Thomas May 6, 2010:
"Cutáneo" se refiere a la piel en su conjunto, por lo que "superficie cutánea" no es redundante.
"Dérmica" se refiere estrictamente a la capa de la dermis, aunque a veces se intercambia con "cutáneo".

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

superficie cutánea de la cara volar del antebrazo

Se encuentra una buena explicación de términos de orientación anatómica en la Wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Anatomical_terms_of_location#Re... (inglés)

http://es.wikipedia.org/wiki/Términos_anatómicos_de_localiza... (español)

Si quieres una expresión más económica, utilice "cara volar del antebrazo". Aunque también se puede poner "interna" o "medial", la palabra más inequívoca es "volar".
Peer comment(s):

agree nahuelhuapi : si es para el público en general, "interna". ¡Saludos!
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
17 mins

superficie de la piel de la sección anterior del antebrazo

Una sugerencia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search