Aug 13, 2009 05:33
14 yrs ago
10 viewers *
angielski term

FCR (first contact resolution)

angielski > polski Marketing Telekomunikacja
Definicja z wikipedii:
First call resolution, a measurement of customer service in the contact center industry.
A w PL?

Przykladowe zdanie:
First contact resolution has reached 98 percent: “It means that almost every call is processed to customers’ satisfaction on their first call.

Discussion

Maciek Drobka Aug 13, 2009:
FCR Jeśli FCR jest często używane w tekście, to wg mnie przy pierwszym wystąpieniu należałoby podać jego definicję w nawiasie (ew. poprzedzoną rozwiniętą wersją angielską), a potem stosować już tylko sam skrót. Ja tak zwykle robię w takich przypadkach.
Alicja Mokrzycka (asker) Aug 13, 2009:
A co sądzicie o:

Takie rozwiązanie oferuje spore korzyści dla klientów. FCR kształtuje się na poziomie 98 procent. ‘To oznacza, że niemal każde zgłoszenie .....etc

Czy mozna uzyc ang. skrótu w tekście pl. Ewentualnie dookreślić?

Proposed translations

  31 min

rozwiązanie problemu/załatwienie sprawy przy pierwszym kontakcie

Tak jak tutaj: http://tinyurl.com/oeuhog

ew. podczas pierwszej rozmowy

Nie sądzę, aby to miało polski skrót.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search