Mar 31, 2009 19:55
15 yrs ago
1 viewer *
English term
failures by defects in material and workmanship
English to Russian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Верен ли вариант:
"неисправности, возникающие по причине производственного брака или дефектов материала"
Заранее спасибо)
"неисправности, возникающие по причине производственного брака или дефектов материала"
Заранее спасибо)
Proposed translations
(Russian)
4 | нетсправности, возникающие вследствие дефекта материала и низкого качества изготовления | Elina Semykina |
3 +2 | см. | Kirill Semenov |
3 | см. | Marina Dolinsky (X) |
Proposed translations
18 mins
Selected
нетсправности, возникающие вследствие дефекта материала и низкого качества изготовления
как вариант
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-03-31 20:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
неисправности, конечно
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-03-31 20:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
неисправности, конечно
Example sentence:
Гарантийный случай - это снижение качества товара, которое произошло вследствие дефекта материала или производства и проявилось в гаранти
Note from asker:
Большое спасибо) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 mins
см.
Я задавал как-то такой же вопрос, вот чем помогли:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/145...
С тех пор для
defects in design, assembly, material or workmanship
пишу так:
дефекты конструкции, сборки, материала (-ов) или изготовления
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/145...
С тех пор для
defects in design, assembly, material or workmanship
пишу так:
дефекты конструкции, сборки, материала (-ов) или изготовления
Note from asker:
Большое спасибо за вариант))) Действительно помогло разобраться) |
19 mins
см.
по-моему Ваш вариант верен
Note from asker:
Большое спасибо за солидарность))) |
Something went wrong...