Nov 2, 2007 16:39
16 yrs ago
57 viewers *
Polish term
atest vs certyfikat
Polish to English
Other
Engineering (general)
oba słowa pojawiają się obok siebie w tabeli - jak je rozróżnić w wersji ang.?
Proposed translations
(English)
3 +4 | approval / certificate | ZenonStyczyrz |
3 | attestation vs, certificate | EnglishDirect |
3 | certificates | Vanda Nissen |
2 | approved/certified by | K S (X) |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
approval / certificate
Moja wersja
Peer comment(s):
agree |
bARBARA Marszalek
2 hrs
|
dziękuję
|
|
agree |
Polangmar
6 hrs
|
agree |
Grzegorz Mysiński
14 hrs
|
agree |
Anzo (X)
2538 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję za wszystkie sugestie"
3 mins
attestation vs, certificate
może tak?
Note from asker:
Rozważałam właśnie taką możliwość... |
3 mins
certificates
Tez mamy ten problem w rosyjskim, pisze po prostu certificates
19 mins
approved/certified by
if the context allows this option, the difference is quite clear
Note from asker:
Muszą być 2 rzeczowniki - są obok siebie w tabeli i po nich nie ma juz nic |
Discussion