Nov 2, 2007 16:39
16 yrs ago
57 viewers *
Polish term

atest vs certyfikat

Polish to English Other Engineering (general)
oba słowa pojawiają się obok siebie w tabeli - jak je rozróżnić w wersji ang.?

Discussion

EnglishDirect Nov 2, 2007:
Tym bardziej miło mi zaproponować taką opcję:)

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

approval / certificate

Moja wersja
Peer comment(s):

agree bARBARA Marszalek
2 hrs
dziękuję
agree Polangmar
6 hrs
agree Grzegorz Mysiński
14 hrs
agree Anzo (X)
2538 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję za wszystkie sugestie"
3 mins

attestation vs, certificate

może tak?
Note from asker:
Rozważałam właśnie taką możliwość...
Something went wrong...
3 mins

certificates

Tez mamy ten problem w rosyjskim, pisze po prostu certificates
Something went wrong...
19 mins

approved/certified by

if the context allows this option, the difference is quite clear
Note from asker:
Muszą być 2 rzeczowniki - są obok siebie w tabeli i po nich nie ma juz nic
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search