| विषय | पोस्टर जवाफहरू (दृश्यहरू) हालैको पोस्ट |
 | Article: The Aesthetics of Saudade | 0 (1,629) |
 | Article: The art of translation: pitfalls and strategies | 0 (1,633) |
 | Article: Learn how to use Alt codes to access special characters faster | 0 (1,738) |
 | Article: <font color=blue><center><b>The Routine of a Professional Interpreter</b></center></font> | 0 (1,485) |
 | Article: The CAT tool SDL TRADOS error related to Korean fonts. | 0 (1,565) |
 | Article: <font color=red>Accuracy in Interpreting</font> | 0 (1,581) |
 | Article: How to limit the risk of not getting paid | 2 (6,880) |
 | Article: Ukrainian Translation Facts: Tips for Clients and QA Teams | 0 (1,662) |
 | Article: <b><font color=red>Marcia R. Pinheiro, and Eirlys J. Chessa in <i>Template and Selection</i></font></b> | 0 (1,511) |
 | Article: Template and Selection: Technique or Crime? | 0 (1,642) |
 | Article: Гном ґному не рівня, або як передати різницю між «dwarf» і «gnome», перекладаючи фентезі українською | 0 (1,148) |
 | Article: Human Factor In Translation Agencies | 0 (1,778) |
 | Article: La traduzione giuridica | 1 (5,830) |
 | Article: Translating Literature and Poetry: Useful Tips | 0 (1,615) |
 | Article: Dificultades de la traducción de los textos deportivos | 1 (3,031) |
 | Article: Utilisez un système en parfait état de marche aussi souvent que vous le souhaitez grâce à l'outil de création d'image système de Windows 10 | 0 (1,537) |
 | Article: Russian Translation Quality Pitfalls: Tips for Clients and QA Teams | 0 (1,818) |
 | Article: How to improve the ability of listening, speaking, reading and writing | 1 (7,471) |
 | Article: Peculiarità della traduzione giuridica | 0 (1,483) |
 | Article: Tradurre la letteratura | 0 (1,593) |
 | Article: Strumenti di traduzione e costi di traduzione | 0 (1,543) |
 | Article: La traduzione medico-scientifica | 0 (1,540) |
 | Article: Ten typical mistakes start-up freelance translators should avoid | 4 (3,981) |
 | Article: Translation Agency Secret Weapon | 0 (1,792) |
 | Article: Sobre impagos y cómo protegernos | 0 (1,543) |
 | Article: Réalité de la traduction automatique en 2014 | 1 (2,552) |
 | Article: Translation Agency: Behind the Scenes | 0 (1,827) |
 | Article: 從糯米說起 Romney and Sticky Rice | 0 (1,769) |
 | Article: Silence, on interprète! | 0 (1,538) |
 | Article: Ortografía española: cuatro errores comunes… entre los traductores | 4 (6,528) |
 | Article: Translating Names: Indonesia Case | 2 (6,369) |
 | Article: Keep your system healthy by using the System Recovery Image in Windows 10 | 0 (1,870) |
 | Article: Ces arnaqueurs qui volent vos traductions | 1 (2,627) |
 | Article: Simple rules of email etiquette | 0 (1,795) |
 | Article: Важливість послідовного підходу до передавання власних імен тощо на прикладі українського перекладу роману «Опівнічні діти» | 0 (48,377) |
 | Article: NAIVE TRANSLATION EQUIVALENT | 0 (1,663) |
 | Article: Why I Use Typing Assistant = | 0 (1,899) |
 | Article: Anglicismos léxicos y sintácticos en la traducción médica | 1 (2,831) |
 | Article: RECOMMENDATIONS ON WHEN NOT TO ACCEPT THE TRANSLATION ORDER | 4 (4,105) |
 | Article: Arabic-English Translation of “Scream” Idiomatic Expressions | 0 (1,926) |
 | Article: Handling time off as a freelancer or sole trader | 0 (1,894) |
 | Article: Translating medical eponyms | 0 (1,971) |
 | Article: Using the ProZ.com Blue Board record | 2 (3,696) |
 | Article: Translation reviews | 1 (6,212) |
 | Article: Challenges and nature of a formal language strategy | 2 (6,985) |
 | Article: Adapter ou sous-titrer : c'est interpréter | 0 (1,870) |
 | Article: La Ciencia y Arte de Traducir: Alquimismo de la Idea y la Palabra. | 0 (1,932) |
 | Article: Being a Language Citizen | 0 (2,211) |
 | Article: MI NUEVO AMIGO. | 0 (1,942) |
 | Article: Goodbye Barcelona, goodbye traductor | 0 (2,003) |