This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Elizabeth Joy Pitt de Morales wrote:
Consequently, how many times I read the text depends on the task at hand.
Having said that, this kind of work is my least favorite and I
I try not to stay home for working. Home and work have their respective place and moments.
Besides, I'm a pretty outdoorsy guy (pretty used as an "intensifier", though not so bad when it
[quote]Ian Jones wrote:
Wikipedia is good for science, engineering, business, geogrpahical locations and other things. It is checked by peers. It may become unreliable when you move int
Couple of days ago I got an email with something like this:
Hi Alberto,
I have a Contract I need translated, couple of Kwords, not long. I really have a tight deadline, if I send it
I check my email on my phone, so I'm almost always at hand for clients. However, since the data network rates here are so high, I only check my email (when out of office) manually. Sometim
[quote]Julian Holmes wrote:
Depends on how pressing the deadline is and the amount of adrenalin rushing through me. [/quote]
Same for me. For jobs having the usual pressure (there's<
[quote]Jeff Whittaker wrote:
We have a project for translation from Spanish into English(US).
Project details are as follows:
Spanish into English(US)
Total WC : 357
Rat
For some clients, I have dedicated TMs plus one of the two or three I have "by field".
One of my biggest clients hands me documents on draft version that they modify as final and then sen
Hi,
I've been translating some MS Word documents with footnotes almost on every page.
Studio 2009 doesn't "see" the text in these footnotes. I have to translate them "by hand" af
Due to the fact that here wi-fi networks are somewhat scarce and sometimes unavailable, I have to rely on the data network to check my email whenever I'm about or have to travel.
I also g
I have a university degree in English Language. Translation/interpretation was not the gist of my studies, but rather a sub-skill. It was more focused on linguistics and language teach
There's not a fixed number of reviews. At least two, in any case.
If the deadline is relaxed, I make a review right after I finish the last sentence, then I let it rest for some hours or<
...unless, of course, I have to put in some extra hours or need to be there for some reason.
I have to go out every day, otherwise I go bananas staying home all day working.
I never "outsource" as such. I've got a couple of buddies I've worked with before, we have similar approaches and styles, we know each other pretty well, and we lend a hand to one another.
2 desktop PCs + 1 laptop. One of the PCs I seldom use, its keyboard is a little inconvenient and I keep putting off finding another one to replace it. My girlfriend uses it sometimes.
I'v
Recently I asked one of my regulars if it was OK if I put them as reference in my CV. It is a way to demonstrate my experience (the most effective one, I might add). But that was a direct<
I've been asked to review other translator's work, and it's never pretty. Well, to be honest, sometimes it's been only correcting minor slips-of-the-pen/finger or maybe suggesting other
[quote]Jeff Whittaker wrote:
The LinguistList maintains a page with short biographies from linguists about how they became linguists (real linguists, not translators):
http://ling
Whenever Studio 2009 gives me trouble starting (that was at the beginning, it hasn't happened again for a long time) instead of reading between the lines of the technical-geeky explanaitio
it often proves to be a treacherous approach, as the story I told on a poll about losing clients the other day... I will quote my story...
QUOTE:
I've never heard again from any
I've never heard again from any of the few potential clients I've turned down.
Something peculiar happened about two months ago... I was contacted by someone who asked me if I was av
I sometimes long for some interpretation work, after being stuck in the office for long hours for many days. Plus, sometimes I serve clients for both activities, translating documents they
About five years ago, I had my eyes tested due to headaches, and because people remarked to me that I squinted when looking at a screen. I almost fell backwards on my butt when I put on th
[quote]María M. Canavesio wrote:
I agree with all your points Lisa, and I would add one more: Fix a schedule to work out or to do a sport at least three times a week. Physical exercis
[quote]Markus Perndl wrote:
The question is: how long would a client wait to remind me of a translation not delivered within the due date? [/quote]
We're in line here, pal! When I vo
Actually, I was an English teacher before working as a translator-interpreter. I didn't have any formal training in translation or interpretation, that came later. I taught English at a un
but all-nighters are a real bust for me. Even when it's at a party, the next day I feel miserable. I'm just not a night person and I stay awake all night if I have to, but it takes me a lo
In my native language there is an authority, which is the "Real Academia Española (RAE)", and I try to follow it as much as I can, since it prescribes very standardized and reasonable gui
[quote]Chris S wrote:
Being professional is about getting it right and delivering on time
You don't need experience for that (though it can help)
Standards are so pitifully low in
I exercise in the afternoons after my regular work day is done (if I have to do overtime due to a rush deadline, I leave it for the evening). I do some weights, nothing really heavy, but i
...with a ten-foot pole...
MT works for people who need a text translated -maybe for understanding- and are willing to take the risk.
But for us who are responsible for the output ac
More as colleagues than competitors. I've gotten a lot of help from fellow translators at Proz and I'm glad there are so many colleagues around who are good at what they do, even if it imp
[quote]Kate Deimling wrote:
If you like the person you're working with, working on a team be great. I helped a colleague with a big translation of a book on the environment a few years
Sometimes I work on documents which are related to previous documents I translated from a client, so I use the same TM for them. It would be silly not to.
I've made some good puns...
Once when I was working in an Engineering Project, there was a meeting on the design of some Marine Facilities needed as support for construction. Those fa
[quote]Mary Worby wrote:
Not my TMs. I will provide a project-specific TM containing only the work I have done for them on that occasion, but it's not normally required as they can upda
The rationale behind that is very simple: Apart from being interested about the client getting a timely delivery and what not, I'm mainly interested in what comes after: "OK, pal, you've
I'm still very young and I'd like to get some specialized knowledge under my belt, but I suppose I would keep doing some translation during that time and stay trained, even if at smaller s
I assume revise means when the client asks me to change something in the translation that he/she thinks fit. Because "review" is of course what I do with every translation I undertake. I e
I'm working on a project that requires to grasp many fields. From automation to food. I'm currently in the industrial world, but I also do medical stuff.
Any field that's interesting I
[quote]Julian Holmes wrote:
Especially when I've been on hard times.
But having been doing it for around 30 years now, you can't escape the fact that you've specialized to a point wh
[quote]Triston & Gaby wrote:
I generally only proofread or edit video game texts, so what's not to like?
My wife and I have a little game that we play when we review each other's wo
Even if it's painstaking and frustrating sometimes, it's a necessary evil, so let's face it: it has to be done and someone's gotta do it.
I (very rarely) enjoy a proofreading assignme
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.