CAT-tool Quiz Thread poster: Sylvia Hanna
|
Sylvia Hanna Egypt Local time: 14:50 English to Arabic + ...
Attached is a CAT-tool quiz. If you read the notes, you'll see that there are some texts to be ignored, and other texts not to be translated. Can anyone advise if those texts should be copied to target segments or to be totally left out? | | |
Jan Truper Germany Local time: 13:50 Member (2016) English to German Copy to target | Oct 16, 2018 |
All that stuff needs to be in the target segment as well (at the right position for your target language) | | |
Gerard de Noord France Local time: 13:50 Member (2003) English to Dutch + ... Copy all source to target | Oct 16, 2018 |
First, copy all source to target. Next, only translate what you're being asked to translate. The client needs all the tags to rebuild the translated HTML page. Cheers, Gerard | | |
Sylvia Hanna Egypt Local time: 14:50 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Last comment? | Oct 16, 2018 |
Thank you for the precious help. Is there a need to do that on Trados? Or simply use the Word file? On the other hand, can you help me understand the last comment in the file? | |
|
|
Copy source to target | Oct 16, 2018 |
You need to follow the advice our colleagues already gave you. Trados isn’t the most “tag-friendly” tool. It will not let you do anything (export target, etc.) if you do not have the same tag-related information in the target segment. Copy to target, translate whatever you are supposed to translate, leave the rest as is and then export the target, proofread it and deliver. Ah, don’t forget to run QA (F8) and process the errors/warnings accordingly before you exp... See more You need to follow the advice our colleagues already gave you. Trados isn’t the most “tag-friendly” tool. It will not let you do anything (export target, etc.) if you do not have the same tag-related information in the target segment. Copy to target, translate whatever you are supposed to translate, leave the rest as is and then export the target, proofread it and deliver. Ah, don’t forget to run QA (F8) and process the errors/warnings accordingly before you export the file. Most of the errors/warnings will be "fake" and you'll be able to ignore/delete them, but some could make sense and you'll need to act upon them accordingly. Best regards MD ▲ Collapse | | |
An export to Word? | Oct 16, 2018 |
Let's suppose you've got no CAT tool and only this bilingual export in Word. Copy all text from the left column to the right column and translate whatever you have to translate. The last comment means translate the alt bit (Academic evaluation) and the title bit (Academic evaluation). the rest is code. Make sure you display all characters (spaces, soft returns, etc.) Did the agency tell you to disable every autoformat feature ? This will help keep tags as th... See more Let's suppose you've got no CAT tool and only this bilingual export in Word. Copy all text from the left column to the right column and translate whatever you have to translate. The last comment means translate the alt bit (Academic evaluation) and the title bit (Academic evaluation). the rest is code. Make sure you display all characters (spaces, soft returns, etc.) Did the agency tell you to disable every autoformat feature ? This will help keep tags as they are. Otherwise a straight quote ' may change automatically to its curly counterpart ’ for instance, which may be bad for tag integrity. Even then, you will have to be extra careful not to alter any of the tags (anything that's not to translate). Philippe ▲ Collapse | | |
Sylvia Hanna Egypt Local time: 14:50 English to Arabic + ... TOPIC STARTER Advice Undoable | Oct 16, 2018 |
Arabic goes from right to left, unlike English, German, French and Spanish! Hence, the copy/past advice is, unfortunately, undoable. Because if I do so, and just translate the translatable words, my text would be going from left to right. Challenging, ha? Do I have to do it manually?
[Edited at 2018-10-16 16:26 GMT] | | |
Sylvia Hanna wrote: Arabic goes from right to left, unlike English, German, French and Spanish! Hence, the copy/past advice is, unfortunately, undoable. Because if I do so, and just translate the translatable words, my text would be going from left to right. Challenging, ha? Do I have to do it manually?
[Edited at 2018-10-16 16:26 GMT] Why should it matter if the text starts from the left, from the right or from the centre? Most of the time you cannot keep the same word order anyway. Just make sure you have all the tags in, no matter if you work in Trados or on a bilingual file for external review. And whatever does not need to be translated, leave it as it is. I really see no problem here, irrespective of what the target language is. | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 07:50 Member (2005) English to Chinese + ... Where is the quiz? | Oct 16, 2018 |
Looking at the title, I felt you were having a quiz for us to play with. When I entered the forum, I found you were actually asking for help for some technical issues you had come across. I think the title of this forum is kind of misleading
[Edited at 2018-10-16 18:19 GMT] | | |
Samuel Murray Netherlands Local time: 13:50 Member (2006) English to Afrikaans + ... Sorry, but this looks like a test translation | Oct 16, 2018 |
Sylvia Hanna wrote: Attached is a CAT-tool quiz. It does not look like a CAT tool quiz, but simply a text called "CAT tool quiz". In fact, this text looks like a test translation that tries to test if (a) you can follow instructions, (b) you are able to set up your own CAT tool to deal with those instructions, and (c) combine the English-looking code with Arabic text correctly. Are you sure Yuvarraj Palani won't mind his name on a screenshot in these forums? If you read the notes, you'll see that there are some texts to be ignored, and other texts not to be translated. Yes, that is normal for this type of translation. It requires some skill which presumably the agency wants to test that you have. Can anyone advise if those texts should be copied to target segments or to be totally left out? Yes, that is a bit odd, isn't it? Yuvarraj says "Please provide translation only for the phrases and ignore the HTML/XML tags", but I don't think he means exactly that. He probably means "translate only the phrases and do not change the HTML/XML tags". In other words, he appears to say that the target cell should contain only the translation of the phrases, but he probably wanted to say that the target cell should contain everything in the source cell and that the translatable portions of it should be translated. I think it's a good guess that Yuvarraj meant that you should copy the source text into the target column entirely and change the text portions that need to be changed in order for the target column's text to be a valid translation of the source column. But that may not be the correct thing to do with Arabic -- and Yuvarraj may not be aware of this. What makes this more complicated is that although he's given you a Word file, it's clearly an export file from a CAT tool, so... should you deal with switching between LTR and RTL in a way that is most suitable for Word, or in a way that will most successfully import the text back into the CAT tool? Perhaps you should explain to him...
[Edited at 2018-10-16 19:41 GMT] | | |
Gerard de Noord France Local time: 13:50 Member (2003) English to Dutch + ... Didn't they send you an SDLXLIFF file too? | Oct 16, 2018 |
Didn't they send you an SDLXLIFF file too? That would make more sense. You'd have to open that file in SDL Trados Studio to translate it into Arabic. No doubt the final result will have the right formatting to recreate an HTML page. Cheers, Gerard | | |
Sylvia Hanna Egypt Local time: 14:50 English to Arabic + ... TOPIC STARTER I GOT IT! CASE CLOSED! | Oct 18, 2018 |
Dear all, I can't thank you enough for inspiring me and for not being stingy with your time or knowledge. My husband, who's a web developer but who does NOT speak or read Arabic, has helped me overcome my limited understanding of how Arabic CAN go from left to right in coding! Here's how it should be: The code should still go from LTR, and so should the sentence, but the phrases (which make up the sentence) between tags should go from RTL. Here are two examples attached. And yes, as it was mentioned above, Trados is not tag-friendly. All the best, Sylvia | | |