This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Telecom(munications)
Tourism & Travel
Management
Medical (general)
Poetry & Literature
Food & Drink
Finance (general)
Cooking / Culinary
Accounting
Also works in:
Linguistics
More
Less
Rates
German to English - Rates: 0.70 - 1.00 INR per word Marathi to English - Rates: 0.50 - 0.80 INR per word Hindi to English - Rates: 0.50 - 0.80 INR per word
Portfolio
Sample translations submitted: 4
German to English: Verstand, Verpackung and Rechnung General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German >Versand, Verpackung und Rechnung
1. Für Transport der zu Lasten der Käuferin geht, ist das Recht vorbehalten den Spediteur zu benennen. Wird der Transport vom Lieferant organisiert, so hat der Lieferant den günstigsten Spediteur zu beauftragen. Der Spediteur rechnet die Transportkosten direkt mit der Käuferin ab.
Expressgut oder Luftfracht-Transport ist nur nach vorheriger Zustimmung von uns erlaubt.
Translation - English >Shipping, Packaging and invoicing:
When the transportation charges are to be borne by the buyer, the buyer has the right to designate the mode of carriage. When the transportation of goods is organised by the supplier, the supplier has the right to assign a reasonable mode of carriage. The carrier invoices the transportation costs directly with the buyer.
Express goods and air freight: Transport through these mediums is allowed by us only after an in-advance mutual agreement.
German to English: Technik General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Die zahlreichen Vorteile von by-Wire-Systemen werden in den nächsten Jahren dazu führen, dass diese Technologie in Serienfahrzeugen zum Einsatz kommt. Die zunächst einmal existierenden Nachteile sind der erhöhte Aufwand bei der Realisierung einer Ausfallsicherheit und die zusätzlichen Einführungskosten solcher Systeme durch die neue Technologie. Auch ist zu vermuten, dass einige Nutzer Vorbehalte entwickeln werden, weil sie den „Verlust der Gewalt über das Fahrzeug“ befürchten. Die Auftrennung des Energieflusses von Fahrerbetätigung und Aktor hat zunächst den Nachteil, dass die bisher bekannten haptischen Rückmeldungen fehlen. Allerdings liegt gerde darin eine große Chance, die Wertigkeit des Systems für den Kunden zu verbessern. Es bietet sich nun nämlich die Möglichkeit, auf einfache Weise die Mensch-Maschine-Schnittstellen an die Bedürfnisse des Benutzers anzupassen. Dies betrifft sowohl eine Anpassung an den individuellen Fahrer als auch an die Fahrsituation.
Translation - English In the next year, the numerous advantages of the By-Wire-System will lead to the deployment of this technology in the process production of vehicles. The initially existing on-time disadvantages are- the increased expenditure due to the realisation of a failure safety and the additional implementation costs of this system initiated through the new technology. It is also expected that several users might raise contradictions because they fear the ‘Loss of authority over the vehicle’. The separation of the energy flow from the activity of the driver and the actuator initially has the disadvantage that the so far known haptic feedbacks lack. However, therein lies a great chance to improve the value of the system for the customers. At the moment there appears a particular possibility, to adapt the Human-Machine- Interface with the needs of the users in a simple way. This applies both, an adaptation of the individual driver as well as the driving situation.
German to English: Medizinische Informationen General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Herr Frank steht seit August 2002 in meiner Behandlung und war bezüglich Schultergürtel vor dem Unfallereignis vom 22.07.02 völlig beschwerdefrei. Es sind keinerlei Probleme oder Behndlungen bekannt. Nach dem Unfallereigniss vom 22.07.02 beklagte der Patient wiederholt Schmerzen und wurde diesbezüglich konservativ behandelt. Dem Patieten wurde bereits unmittelbar nach der ersten MRI-Untersuchung des Schultergelenkes ein operatives Vorgehen vorgeschlagen. Herr Frank versuchte aber seine Beschwerden im Zaum zu halten und versuchte eine konservative Therapie medikamentös und physikalisch-theraupeutisch. Als indolenter Patient meldete er sich auch nur bei sehr starken, unerträglichen Schmerzen erst beim Arzt. Aufgrund der weiterhin persistierenden Beschwerdesymptomatik erfolgte dann die Anmeldung zu einem Verlaufs-MRI. Dieses zeigte, wie der Ihnen vorliegende Befund beweist, unverändert eine Signalanhebung am Bizepsanker ohne eigentlichen Riss sowie eine persistierende Reizung der Supraspinatussehne.
Translation - English Since August 2012 Mr. Frank has undergone my medical treatment and he had no complaints regarding the shoulder gilder before the event of accident on 22.07.02. There are absolutely no problems and treatments known. After the event of accident, the patient complained about the repeated pains and was treated for this matter non-surgically. After the MRI examination of the shoulder joint, the patient was recommended to go through a surgical procedure immediately. But Mr. Frank tried to curb his health problems and tried the non-surgical therapy medicinally and physio-therapeutically. As an indolent patient he reported to the doctor only when he suffered intense and unbearable pains. Due to the furthermore persistent symptomatic health complaints he applied for a progressive- MRI. This showed how the MRI proved him the existing results, unmodified signal enhancement on the armature of the biceps without any actual rupture as well as a persistent irritation of the supraspinatus tendon.
German to English: Kommunikationsfähigkeit General field: Other
Source text - German Gebote des Telefonierens
1. Seien Sie sofort erreichbar
Sofort den Hörer abnehmen, nach dem ersten Klingelton? Gut gemeint, jedoch zu schnell für manch Anrufer!
Grundsätzlich gilt: Nehmen Sie jedes Gespräch zwischen dem 2. und 3. Klingeln entgegen. Beim Melden nach dem 1. Klingel si nd, weder der Anrufer noch Sie selbst konzentriert. Können Sie beiden Seiten die Zeit!
2. Melden Sie sich zeitgemäß
Einen wunderschönen guten Tag und herzlich willkommen beim Europaen Data Center Server Comm and Center, mein Name ist Herr/Frau......,
was kann ich für Sie tun?...“
Theoretisch OK-praktisch viel zu lang. Heute ist kein Anrufer mehr dazu bereit, die Zeit für eine lange Meldefloskel auszugeben.
Nennen Sie Tagesgruß, Firma und Ihren Namen:“Guten Tag, ITI / EDC, mein Name ist Herr/Frau....“
3. Sie können immer helfen!
„Da kann ich Ihnen auch nicht helfen, ich könnte Sie höchstens verbinden.“ Das ist unlogisch, denn gerade durch das Verbinden können Sie Ihrem Anrufer sehr gut helfen: Mit Ihrem Wissen, welcher Kollege für das Thema des Anrufers verantwortlich ist und welche Durchwahl er hat.
Translation - English Commandments of a phone call
1. Be reachable immediately!
Pick up the phone immediately after the first ring tone? Well meaning, though it is too fast for some callers. As a basic rule: pick up the call from the other party between the second and the third ring. When the call is answered after the first ring, neither the caller nor you are focused. Know both the sides of time!
2. Answer timely!
A wonderfully good day and a hearty welcome to the European Data Centre Server Comm and Centre. My name is Ms…..
What can I do for you?
Theoretically- OK, practically- too much long. Nowadays, no caller is ready to say out a long meaningless telephonic phrases.
Mention only the daytime salutation, company and your name. “Good Day, ITI/EDC, My name is Ms….”
3. You can always help.
“I cannot provide you any help regarding that. At the most I can help you connect.” That is illogical because you can help the caller just by connecting him: With the help of your knowledge about which colleague might be concerned with the subject of the caller and which phone-extension he has.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Goethe Institute, Pune, Mahrashtra, India
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
I have been learning German for last 8 years and I have the C1 level proficiency in German language. I am able to translate from German to English in various domains.
My aim is to provide the best translation services in less cost.
I can guarantee the best translation services and in time delivery of the same.
Keywords: German, English, English language expert, Writer, Finance, Literature, General Translations, Less Translation fee