16:06 Jul 16, 2018 |
Russian to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lazyt3ch Local time: 13:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | only the dead are washed In such a company! |
| ||
3 | I’m already feeling gloomy as if I were in a funeral parlor! |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Аркадий и Борис Стругацкиe. Пять ложек эликсира |
|
I’m already feeling gloomy as if I were in a funeral parlor! Explanation: См. Reference. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2018-07-17 06:48:46 GMT) -------------------------------------------------- Перевод неточный, контекстуальный. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
only the dead are washed In such a company! Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2018-07-21 11:35:37 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- покойников омывают (без Б) :-( в морге, не в похоронном зале, это к вопросу о буквальности https://www.nytimes.com/2017/07/18/us/frances-gabe-dead-inventor-of-self-cleaning-house.html |
| |||||||||
|
14 hrs |
Reference: Аркадий и Борис Стругацкиe. Пять ложек эликсира Reference information: == BEGIN QUOTE == В спальне Феликс садится на тахту, Иван Давыдович устраивается на стуле. Иван Давыдович: итак, насколько я понял по вашему поведению, вы сделали выбор. Феликс: какой выбор? Смерть или бессмертие? Слушайте, бессмертие, может быть, и неплохая штука, не знаю... Но в такой компании только покойников обмывать! Иван Давыдович: ах, Феликс Александрович, как вы меня беспокоите! Но смерть еще хуже! Да, конечно, по-своему вы правы. Когда обыкновенный серенький человечек волею судьбы обретает бессмертие, он с неизбежностью превращается через два-три века в черт те что. Сторона характера, превалировавшая в начале его жизни, становится со временем единственной. Так появляется ваша Наталья Петровна - маркитанточка из рейтарского обоза. Ныне в ней, кроме маркитантки, уже ничего не осталось, и надо быть, простите, Феликс Александрович, таким вот непритязательным самцом, как вы, чтобы увидеть в ней женщину... == END QUOTE == |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.