अनुवाद उद्योग बहस फोरमहरू

अनुवाद, व्याख्या र स्थानीयकरणसँग सम्बन्धित विषयहरूमा खुला बहस

नयाँ विषय पोस्ट गर्नुहोस्    विषय बाहिर: देखाइएको    फन्टको आकार: - / + 
 
फोरम
विषय
पोस्टर
जवाफहरू
दृश्यहरू
हालैको पोस्ट
jagalla
Feb 15
11
441
N/A
11:17
1
4
We need a whole new paradigm    (पेजमा जानुहोस् 1, 2, 3, 4... 5)
Daniel Frisano
Dec 26, 2017
72
5,752
6
257
11
679
valerius
Feb 13
4
228
7
278
Adnan Özdemir
Jul 7, 2013
163
91,973
Amazon translation tests    (पेजमा जानुहोस् 1... 2)
rosannalenci
Aug 8, 2017
21
4,159
Leyna
00:12
Fredrik Pettersson
Apr 27, 2015
8
4,101
tshearer
Feb 18
Fang Yuan
Feb 18
3
165
ysun
Feb 18
0
56
5
312
Netflix Hermes test    (पेजमा जानुहोस् 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25... 26)
Magdalena Adamus
Apr 7, 2017
386
234,559
marutimon
Feb 18
andress
Dec 26, 2017
30
2,312
Natalie
Feb 18
Experience with proofreading machine translations    (पेजमा जानुहोस् 1... 2)
Prudence Miller
Mar 26, 2013
15
2,816
LaurenJB
Feb 16
2
217
12
534
0
68
3
295
irueda2
Feb 15
1
167
neilmac
Feb 18
Mala Trivedi
Sep 14, 2017
10
931
5
755
1
127
泰晤士(TIMES)四合院儿    (पेजमा जानुहोस् 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164... 165)
QHE
May 4, 2014
2,462
1,027,239
4
518
irueda2
Feb 16
5
270
irueda2
Feb 17
Una D.
Feb 17
1
105
14
1,184
2
174
Erken emeklilik/Meslektaşlara yarayabilir    (पेजमा जानुहोस् 1, 2, 3, 4... 5)
İlginç yazılar    (पेजमा जानुहोस् 1, 2... 3)
Adnan Özdemir
Dec 20, 2017
31
4,475
Thomas Johansson
May 11, 2014
6
4,277
N/A
Dec 28, 2017
3
289
31
2,388
writeaway
Feb 16
lupoplus
Feb 16
4
150
UYARI: Dikkat Scam    (पेजमा जानुहोस् 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28... 29)
Adnan Özdemir
Jan 6, 2011
428
187,916
Christa Levy
Feb 13, 2017
9
1,126
3
537
नयाँ विषय पोस्ट गर्नुहोस्    विषय बाहिर: देखाइएको    फन्टको आकार: - / + 

= तपाईंको अन्तिम अवलोकन पछिको नयाँ पोस्टहरू ( = 15 पोस्टहरू भन्दा बढि)
= तपाईंको अन्तिम अवलोकन पछि कुनै नयाँ पोस्टहरू छैनन् ( = 15 पोस्टहरू भन्दा बढि)
= विषय लक गरिएको छ (यसमा कुनै नयाँ पोस्टहरू बनाएको छैन होला)
 


अनुवाद उद्योग बहस फोरमहरू

अनुवाद, व्याख्या र स्थानीयकरणसँग सम्बन्धित विषयहरूमा खुला बहस

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • शब्द खोज
  • कामहरू
  • फोरमहरू
  • Multiple search