अनुवाद उद्योग बहस फोरमहरू

अनुवाद, व्याख्या र स्थानीयकरणसँग सम्बन्धित विषयहरूमा खुला बहस

नयाँ विषय पोस्ट गर्नुहोस्    विषय बाहिर: देखाइएको    फन्टको आकार: - / + 
 
फोरम
विषय
पोस्टर
जवाफहरू
दृश्यहरू
हालैको पोस्ट
What's the most user-friendly CAT software?    (पेजमा जानुहोस् 1... 2)
21
2,703
Heather McCrae
Jun 3, 2012
2
1,562
9
327
Haluk Aka
Oct 18
26
1,211
Aménagement du poste de travail (pour cause de tendinite)    (पेजमा जानुहोस् 1, 2... 3)
33
1,976
Contacted by a non-registered person -- is this a scam or not?    (पेजमा जानुहोस् 1... 2)
27
1,068
Likely "prepayment" scam (source material was published several years ago)    (पेजमा जानुहोस् 1... 2)
jm2470
Sep 19
24
1,620
İlginç yazılar    (पेजमा जानुहोस् 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8)
Adnan Özdemir
Dec 20, 2017
112
30,398
N/A
Aug 22
6
520
0
54
N/A
Oct 18
2
65
旅游见闻 Travel Broadens One's Mind    (पेजमा जानुहोस् 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20... 21)
David Shen
Nov 25, 2006
314
141,512
Modelo 130 (IRPF)    (पेजमा जानुहोस् 1... 2)
MisoraNaomi
Jul 7, 2017
25
2,229
1
60
Tobi
Aug 16
7
745
2
117
orne82
Jul 13
3
364
Gleyse
Oct 18
Pitstar
Oct 18
1
102
Maximum translation length=20 ASCII characters    (पेजमा जानुहोस् 1, 2... 3)
Willa95
Dec 14, 2014
33
10,060
0
44
Lavorare come Freelance: realtà o chimera?    (पेजमा जानुहोस् 1... 2)
20
1,045
3
232
5
270
Online MA in translation    (पेजमा जानुहोस् 1... 2)
17
2,931
1
124
8
255
11
446
1
271
10
709
4
240
Andrey Vinokurov
Aug 14, 2017
2
780
kirtliu
Oct 18
ElenaAr
Oct 16
2
122
Jason Raff
Feb 7, 2015
4
1,572
Alejandro Cavalitto
साइट कर्मचारी
Oct 17
0
90
Alejandro Cavalitto
साइट कर्मचारी
Oct 17
Beware of a new "student" scam!    (पेजमा जानुहोस् 1, 2, 3, 4... 5)
Gudrun Wolfrath
Sep 21, 2011
73
23,709
amfike
Oct 17
3
235
2
215
9
404
Are there any news about DVX4?    (पेजमा जानुहोस् 1, 2... 3)
mikhailo
Oct 12
31
1,089
12
756
泰晤士(TIMES)四合院儿    (पेजमा जानुहोस् 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175... 176)
QHE
May 4, 2014
2,638
1,212,804
SDL_Dan
Jul 26
14
2,350
नयाँ विषय पोस्ट गर्नुहोस्    विषय बाहिर: देखाइएको    फन्टको आकार: - / + 

= तपाईंको अन्तिम अवलोकन पछिको नयाँ पोस्टहरू ( = 15 पोस्टहरू भन्दा बढि)
= तपाईंको अन्तिम अवलोकन पछि कुनै नयाँ पोस्टहरू छैनन् ( = 15 पोस्टहरू भन्दा बढि)
= विषय लक गरिएको छ (यसमा कुनै नयाँ पोस्टहरू बनाएको छैन होला)
 


अनुवाद उद्योग बहस फोरमहरू

अनुवाद, व्याख्या र स्थानीयकरणसँग सम्बन्धित विषयहरूमा खुला बहस

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • शब्द खोज
  • कामहरू
  • फोरमहरू
  • Multiple search