Pratiche scorrette e neolaureati: conteggio a "parole piene" e "parole vuote".
Thread poster: CristinaBe
CristinaBe
CristinaBe  Identity Verified
Italy
Local time: 18:54
English to Italian
+ ...
Jun 16, 2018

Pare che ci sia un'agenzia italiana, probabilmente del Sud, che sta passando lavori di traduzione ai neo-laureati imponendo una modalità di conteggio a dir poco assurda:
dividere i testi in "parole piene" (quelle semanticamente rilevanti - nomi, aggettivi, verbi, ecc.) e "parole vuote" (articoli, preposizioni, ecc.).
Il conteggio viene fatto a mano: questi neotraduttori evidenzierebbero le parole vuote per poi contarle e sottrarle dal totale.
[So cosa state pe
... See more
Pare che ci sia un'agenzia italiana, probabilmente del Sud, che sta passando lavori di traduzione ai neo-laureati imponendo una modalità di conteggio a dir poco assurda:
dividere i testi in "parole piene" (quelle semanticamente rilevanti - nomi, aggettivi, verbi, ecc.) e "parole vuote" (articoli, preposizioni, ecc.).
Il conteggio viene fatto a mano: questi neotraduttori evidenzierebbero le parole vuote per poi contarle e sottrarle dal totale.
[So cosa state pensando, ma non scrivetelo qui sotto per favore.]
A questi ragazzi vengono pagate solo le "parole piene", e a tariffe molto, molto basse (0,03-0,04 €/parola).

L'informazione mi è arrivata "de relato", ma non ho motivo di ritenere che non sia vera.
Purtroppo non mi è possibile né risalire alla fonte, né fare ricerche in zona.

Io credo che sia necessario fare qualcosa, ma non so cosa (Associazioni di categoria? Segnalazioni a siti come Payment Practices?).
Sarebbe già bello sapere il nome dell'agenzia perché - per mero senso di giustizia - non si può lasciare che continui a dare informazioni scorrette ai suoi collaboratori.

Se conoscete dei ragazzi neolaureati, spiegate loro che - se incontrano qualcuno apparentemente credibile che racconta che "il mercato funziona così" e "i conteggi si fanno così" e loro ci credono - finiranno col farsi pagare con la buccia delle noccioline.
Collapse


Mirko Mainardi
Luca Colangelo
Flavia S. (X)
Eleonora_P
 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Italy
Local time: 18:54
Member (2008)
English to Italian
+ ...
? Jun 17, 2018

Un po' di gavetta fa bene, fortifica il carattere. Non penseranno mica di partire da subito con una base di clienti bella solida che li riempia di tanti bei progettini? Troppo comodo.

Va bene, lo dico per celia. Che rispondano che per loro tutte le parole sono piene e si deve comunque pensarci su per renderle nel modo migliore - ed è vero, specie per le (sulle, con le, riguardo alle, circa le) preposizioni.


 
Gianluca Attoli
Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 18:54
Member
English to Italian
+ ...
- Jul 8, 2018

Sinceramente se un ragazzo a 23 o 24 anni suonati, pure con laurea, abbocca a fesserie così abnormi, forse qualche notte in bianco per due noccioline se la merita anche. Su 12 ore attaccati allo smartphone potranno dedicarne 1 a navigare online per capire come muoversi in questo mercato

[Modificato alle 2018-07-08 15:16 GMT]


Francesca Ventura
Xanthippe
Angie Garbarino
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pratiche scorrette e neolaureati: conteggio a "parole piene" e "parole vuote".






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »