Traduzione diploma di laurea ITA > FRA
Thread poster: Alessia M.
Alessia M.
Alessia M.
Italy
Local time: 12:31
English to Italian
+ ...
Apr 25, 2018

Salve a tutti,

è la prima volta che scrivo su Proz, quindi siate clementi.

Sto valutando la traduzione giurata di un diploma di laurea dall'italiano al francese.

Mi chiedevo se fosse possibile riprodurre il layout (quindi intendo usare 1. lo sfondo, 2. le cornici 3. i sigilli/marchi dell'ateneo) del diploma di laurea originale in italiano nel file della lingua di arrivo, o se rischiassi cos�
... See more
Salve a tutti,

è la prima volta che scrivo su Proz, quindi siate clementi.

Sto valutando la traduzione giurata di un diploma di laurea dall'italiano al francese.

Mi chiedevo se fosse possibile riprodurre il layout (quindi intendo usare 1. lo sfondo, 2. le cornici 3. i sigilli/marchi dell'ateneo) del diploma di laurea originale in italiano nel file della lingua di arrivo, o se rischiassi così di infrangere qualche legge.

Ovviamente non importerei anche le firme del rettore o dei funzionari di segreteria.

Lo chiedo perché trovo molto spoglia una traduzione su foglio bianco. Forse esiste qualche modello standard da seguire?

Grazie a chi sarà così gentile da rispondere.
Collapse


 
Mayumi Sasao
Mayumi Sasao  Identity Verified
Italy
Local time: 12:31
Member (2008)
Italian to Japanese
+ ...
Non riproduciamo né certifichiamo, ma traduciamo Apr 26, 2018

Cara Alessia

Penso che noi dobbiamo solo tradurre. Questo significa che non dobbiamo riprodurre immagini, firme, timbri, ecc. ma menzionarne l'esistenza facendo capire anche che non siamo noi a attestare la loro autencicità né la veridicità del contenuto: se va l'estero, bisogna sapere se ci vuole l'appostille.

Su internet, trovi anche un'istruzione del Tribunale di Ro
... See more
Cara Alessia

Penso che noi dobbiamo solo tradurre. Questo significa che non dobbiamo riprodurre immagini, firme, timbri, ecc. ma menzionarne l'esistenza facendo capire anche che non siamo noi a attestare la loro autencicità né la veridicità del contenuto: se va l'estero, bisogna sapere se ci vuole l'appostille.

Su internet, trovi anche un'istruzione del Tribunale di Roma (http://www.tribunale.roma.giustizia.it/modulistica.aspx, vedi "Disposizioni per il giuramento delle traduzioni", poi scarica il modulo insieme all'istruzione) che dice:
"3) i timbri contenuti nel documento da tradurre devono essere descritti e tradotti, come pure le firme: se poco chiari, occorre precisarlo con espressioni tipo “timbro illeggibile”, “f.to illeggibile”, nella lingua della traduzione. Anche le foto e le marche devono essere menzionate dal traduttore (es. foto dell’interessato”, “marca da …. ” )"

Buon lavoro

Mayumi Sasao
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione diploma di laurea ITA > FRA






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »