19:29 Jun 22, 2017 |
German to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jacek Zukowski Italy Local time: 13:58 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | na podstawie ustalonego wyniku (finansowego) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
na podstawie ustalonego wyniku (finansowego) Explanation: Tak bym to sformułował. ewentualnei można też użyć imiesłowu "stwierdziwszy wynik (finansowy)" -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2017-06-23 07:20:26 GMT) -------------------------------------------------- korekta, chodziło mi oczywiście o czasownik ustalić tak jak w propozycji tłumaczenia - "ustaliwszy wynik (finansowy)" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.