general writing skills

Spanish translation: destrezas/habilidades generales de redacción

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:general writing skills
Spanish translation:destrezas/habilidades generales de redacción
Entered by: Marcelo González

14:57 Jul 27, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: general writing skills
Mil gracias

Study support includes personalised assistance with essay and assignment writing, reading and note taking, math, computing, language assistance for English language students and general writing skills.

El apoyo en los estudios incluye asistencia personalizada para la redacción de ensayos y tareas escritas, lectura y toma de apuntes, matemáticas, computación, asistencia lingüística para los estudiantes de inglés y habilidades de escritura en general.
sagitario14
Peru
Local time: 18:14
destrezas/habilidades generales de redacción
Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-27 16:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

skills and abilities = destrezas y habilidades

writing = redacción/escritura

general =>> overall = general / en términos globales

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-07-27 22:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

Personally, I would avoid terms that may have a technical meaning. For example, to determine if a prospective student at the Defense Language Institute in Monterey (CA) might be endowed with a certain natural (or innate) ability and thus greater potential (in the classroom and far beyond), he or she takes what was (and perhaps is still) known as a *language aptitude test* (see one such definition below):

Aptitude test (US)
a test for determining the ***probability of a person's success in some activity in which he is not yet trained***
Webster’s New World College Dictionary, 4th Edition. Copyright © 2010 by Houghton Mifflin Harcourt. All rights reserved.

Por lo tanto, bien puede ser que 'aptitud' no sea exactamente lo mismo que destrezas o habilidades (que se adquieren con la práctica), sin hablar de las diferencias de registro.
Selected response from:

Marcelo González
United States
Local time: 13:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2destrezas/habilidades generales de redacción
Marcelo González
4capacidades o competencias para la escritura
Mónica Hanlan
4capacidad general de redacción
Victoria Frazier
3 +1aptitudes generales de redacción
Veronica Allievi


Discussion entries: 10





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capacidades o competencias para la escritura


Explanation:
También podría ser "lecto-escritura" es muy frecuente.
La palabra "competencia" está muy de moda en la educación.
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-07-27 15:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://umc.minedu.gob.pe/wp-content/uploads/2016/07/Informe-...

Ejemplo encontrado en esta página... "¿Cómo se evalúa la competencia de escritura?"

Mónica Hanlan
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 104
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
destrezas/habilidades generales de redacción


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-27 16:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

skills and abilities = destrezas y habilidades

writing = redacción/escritura

general =>> overall = general / en términos globales

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-07-27 22:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

Personally, I would avoid terms that may have a technical meaning. For example, to determine if a prospective student at the Defense Language Institute in Monterey (CA) might be endowed with a certain natural (or innate) ability and thus greater potential (in the classroom and far beyond), he or she takes what was (and perhaps is still) known as a *language aptitude test* (see one such definition below):

Aptitude test (US)
a test for determining the ***probability of a person's success in some activity in which he is not yet trained***
Webster’s New World College Dictionary, 4th Edition. Copyright © 2010 by Houghton Mifflin Harcourt. All rights reserved.

Por lo tanto, bien puede ser que 'aptitud' no sea exactamente lo mismo que destrezas o habilidades (que se adquieren con la práctica), sin hablar de las diferencias de registro.

Marcelo González
United States
Local time: 13:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 681

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Domingo Trassens
4 mins
  -> Gracias, Domingo, y saludos :-)

neutral  Robert Forstag: I now understand, and I withdraw my earlier censure. But I have to say that it would have helped if you had indicated that you were drawing this distinction in your initial comment accompanying your suggestion (which was limited to a "+"). See in disc.
6 mins
  -> We don't always have time to come back to more fully support our suggestions, but by virtue of having thoughtfully made them (and they prove to be useful), I think we should get a pass on this ;))

neutral  Veronica Allievi: if I may add a comment, please see the Real Academia Española entry for "Aptitud", I repost it here for you to see http://dle.rae.es/srv/fetch?id=3KcD1v9
9 hrs
  -> Yes, but I didn't actually suggest 'aptitud,' so the neutral is for ... ('aptitud')? Creo que tanto 'destrezas' como 'habilidades' sirven perfectamente bien.

agree  Mónica Algazi
9 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica, y saludos :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capacidad general de redacción


Explanation:
El término capacidad implica otros factores como buena gramática, ortografía, amplitud de vocabulario, la capacidad de expresión en general. En mi opinión, no es necesario utilizar el término en plural.

Definición de Redacción - Qué es y Concepto
https://definicion.mx/redaccion/
Translate this page
redaccion Se denomina redacción al proceso mediante el cual se estructura un discurso ... En efecto, la redacción en general se vincula con la capacidad de ...

5 formas de mejorar tu redacción para que crean en vos - Noticias
noticias.universia.com.ar/.../5-formas-mejorar-redaccion-crean-vos....
Translate this page
Aug 10, 2015 - Si tenés dudas acerca de tu capacidad de redacción, te ofrecemos 5 recomendaciones que te ayudarán a mejorar.

Cursos capacidad redaccion | Emagister
www.emagister.com/capacidad-redaccion-tps-9936128.htm
Translate this page
Infórmate gratis sobre cursos de capacidad redaccion. Compara la oferta formativa de diferentes centros y elige la mejor opción para ti. ¡Acertarás con ...

Victoria Frazier
United States
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aptitudes generales de redacción


Explanation:
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/writing skil...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-07-28 16:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

"APTITUD" e "isotónico" y filosofía medieval01:02 Click here to delete your post Click here to edit your post

Solo quería agregar, para completar mi argumento anterior, tomado de "Lexico Técnico de Filosofía Medieval" de Silvia Magnavaca, fabuloso diccionario filosófico, cuando describe los tipos de Analogía. Es "aptitud" un término técnico en el mismo sentido que lo es "isotónico"?, esto es, la relación entre "aptitud"/"término técnico", es la misma que entre "isotónico"/"término técnico", siempre que el valor de "término técnico" sea el mismo en ambas relaciones? Del mismo modo en que en filosofía escolástica la sustancia y el accidente se relacionan con el SER de distinta manera si bien ambas SON, una es en sí y la otra es en otro..., se podría decir, también por analogía, que el término "isotónico" tiene una relación más estrecha de dependencia estricta de la jerga técnica bioquímica o fisiológica y en cambio el término "aptitud" podría o no relacionarse con "término técnico", o sea que la relación en este último par no sería unívoca ni necesaria, cuando pareciera que en el primer caso lo es.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-07-28 16:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ideas finales sobre "aptitud" vs "isotónico"12:57 Click here to delete your post Click here to edit your post

@Robert, @Marcelo
Si "isotónico" es un "término técnico", podría decirse que filosóficamente en sentido fuerte dado el carácter necesario (no puede no ser) y unívoco (no puede ser otro tipo de término que un término técnico), entonces, en todo contexto deberá ser leído como tal, mientras que al ser "aptitud" en sentido débil un término técnico (esto es: puede serlo o no, y la relación no es unívoca), por lo tanto contingente, esto implica -y acá no puedo dar sustento filosófico sino de sentido común, que en la determinación de su uso será dada contextualmente, y si está en un texto no técnico, será la de uso general la que prevalezca.

Veronica Allievi
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Forstag: "Redacción" is what came to my mind also. It seems that "general" here is really synonymous with "basic" (i.e., the reference is to assisting students whose writing skills are in some way fundamentally deficient).
37 mins
  -> thank you, Robert. In Argentina, at least, "basic" would be "elementary" and that would mean a bit less than "general", which would imply a certain level of competence, not being an expert but competent.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search