Psaní velkých písmen v názvech kategorií a výrobků v e-shopu a jejich vliv na SEO
Thread poster: Jiří Toman
Jiří Toman
Jiří Toman  Identity Verified
Local time: 00:49
English to Czech
+ ...
Jun 21, 2017

Zdravím, chtěl bych zde udělat takový brainstorming a najít odpovědi či názory na tuto problematiku. Při překladu různých webů (zejména e-shopů do češtiny, povětšinou z angličtiny) narážím na problém, na který se mi ještě nepodařilo najít uspokojivou odpověď (a už vůbec ne ji podpořit i nějakými relevantními důkazy).

Zadání od zákazníka obvykle zní:

1. Při překladu názvů kategorií zboží či samotných názvů výrobků z
... See more
Zdravím, chtěl bych zde udělat takový brainstorming a najít odpovědi či názory na tuto problematiku. Při překladu různých webů (zejména e-shopů do češtiny, povětšinou z angličtiny) narážím na problém, na který se mi ještě nepodařilo najít uspokojivou odpověď (a už vůbec ne ji podpořit i nějakými relevantními důkazy).

Zadání od zákazníka obvykle zní:

1. Při překladu názvů kategorií zboží či samotných názvů výrobků zachovat velká písmena podle zdrojového textu.
2. Při překladu zachovat pořadí názvu takové, aby značka výrobku byla na začátku.

V praxi by to tedy podle zadání mělo vypadat například takto: „Thule Bicycle Trailers“ by se mělo přeložit jako „Thule Vozíky za Kolo“.

Problém mám s tím, že oba pokyny odporují pravidlům češtiny – psaní velkých písmen (velkým písmenem by mělo začínat pouze Thule, protože jde o název značky) a pořadí slov ve větě (značka by měla být na konci).

Správně by tedy dle mého názoru mělo být „Vozíky za kolo Thule“. Zní a vypadá to česky. To se o verzi podle zákazníkových pokynů říci nedá.

Zákazník ale vždy argumentuje tím, že pokyny je třeba dodržet i přes nesprávné použití v češtině, protože mu experti na SEO řekli, že to tak musí být, aby jeho e-shop dosáhl lepšího umístění ve vyhledávačích.

Hledal jsem všude možně, ale zatím se mi nepodařilo najít nic, s čím bych mohl svůj názor (nebo názor zákazníka) vyvrátit či potvrdit.

Jak tuto situaci řešíte vy? Zajistí „Thule Vozíky za Kolo“ lepší výsledky SEO než „Vozíky za kolo Thule “? Máte s tím někdo zkušenost? Neodkázali byste mě případně na nějaké materiály (odborníky), které bych mohl klientovi předložit jako důkazní materiál a jeden z názorů (ať už ten můj či jeho) vyvrátit či potvrdit?
Collapse


 
Petr Martinek
Petr Martinek
Czech Republic
Local time: 00:49
English to Czech
+ ...
Psaní velkých písmen Feb 12, 2018

Máte hned několik problémů

1) já osobně bych to napsal Thule, vozíky za kolo - nejmenší problém
2) vysvětlit zákazníkovi, že ČJ má jiná gramatická pravidla než AJ, nebo NJ - větší problém
3) vysvětlit zákazníkovi, že SEO je
... See more
Máte hned několik problémů

1) já osobně bych to napsal Thule, vozíky za kolo - nejmenší problém
2) vysvětlit zákazníkovi, že ČJ má jiná gramatická pravidla než AJ, nebo NJ - větší problém
3) vysvětlit zákazníkovi, že SEO je úplně k ničemu viz https://www.entrepreneur.com/article/245521 - největší problém
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Psaní velkých písmen v názvech kategorií a výrobků v e-shopu a jejich vliv na SEO






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »